KnigaRead.com/

Павел Крусанов - Калевала

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Павел Крусанов - Калевала". Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Так качала она его и кормила, гладила по головке и расчесывала волосики — так баюкала нежно дорогое дитя, пока, для себя незаметно, не уснула. Когда же вновь проснулась Марьятта, то увидела, что исчез с ее колен ребенок и не видно его нигде рядом. Принялась девица искать милого сыночка, золотое свое яблочко: заглянула под сани и за жернов, посмотрела в траве и за деревьями — но нет его нигде. Пошла она по горам и рощам, по пескам и полянам, раздвигая на пути каждый куст, но нигде не отыскала и следа пропавшего ребенка.

Увидев звезду на небе, спросила ее с поклоном Марьятта:

— Не знаешь ли ты, куда подевался мой сынок, где скрылось мое золотое яблочко?

— Если б знала, то не сказала, — ответила звезда, — ведь это он, сынок твой, сделал так, чтобы в холоде и темноте блистала я на небе.

Ни с чем отправилась дальше Марьятта. В то время по воздушной дуге вышел навстречу ей месяц, и спросила его дева:

— Не видал ли ты моего сыночка? Не знаешь ли, где он скрылся?

— Если б и знал, так не сказал бы, — ответил месяц, — ведь это он сделал так, чтобы по ночам ходил я стражем над землей, а ясным днем отсыпался.

Пошла Марьятта дальше, и вскоре поднялось ей навстречу солнце. Поклонилась ему дева и спросила:

— Что знаешь ты, золотое, о моем сыночке? Не встречало ли его на своем пути?

— Знаю я твоего сына! — ответило солнце. — Это он так устроил, чтобы ясным днем ходило я по небу в светлом золоте и блистающем серебре. Знаю я и где искать его: забрался твой сынок в болото и увяз по пояс в топи.

Поспешила Марьятта к болоту, отыскала там младенца и отнесла домой.

Через две недели решила дева наречь сына — звала она сама его «цветочек», но должно быть и для людей у дитяти имя. Вскоре прибыл для крещения старец, чтобы окропить младенца водою и, с молением, дать ему имя, но, узнав, как явился ребенок на свет, решил старец, что заколдован этот мальчик, и не пожелал крестить его до тех пор, пока не осмотрят и не одобрят его мудрейшие в Калевале. А кто осмотрит дитя из мудрейших, как не вещий прорицатель Вяйнемёйнен? Пришел певец к Марьятте, выслушал историю сына, оглядел его и вынес такой приговор:

— Если рожден был ребенок от брусники и нашелся на болоте, то должно оставить его на ягодной поляне или на болоте разбить ему голову палкой, ибо не выжить ему в лесу среди диких зверей!

На эти слова ответило Вяйнемёйнену полумесячное дитя:

— Безрассудный ты старец — глуп твой приговор, и ложно истолковал ты законы! За большие проступки не был ты отведен на болото и не лишился головы! А ведь и сам ты рожден без отца, и топились из-за тебя девицы в морской пучине!

Подивились люди мудрым и внятным речам не отнятого от груди младенца, и, вопреки приговору рунопевца, окрестил старец мальчика и благословил его со словами:

— Быть тебе царем Карьялы и носить в сей стране высшую власть!

Рассердился Вяйнемёйнен на непокорство людей, но и устыдился в душе своего приговора: не смог он снести столь тяжкого гнета в душе и решил со скорбью покинуть светлую Калеву. Чаровным своим пением создал он медный челн с шуршащим парусом и, взойдя в него, сказал на прощание народу осиянной земли:

— Пройдут нынешние времена, и настанут иные дни — тогда опять понадоблюсь я Калевале, чтобы вновь сделать здесь Сампо, чтобы по-прежнему зазвучало многострунное кантеле, чтобы опять получили свободу солнце и месяц, без которых невозможна в мире радость! Тогда явлюсь я обратно, а теперь — прощайте до срока!

Надул ветер парус на медной лодке, и вскоре скрылся Вяйнемёйнен за горизонтом — там, где сходятся вместе вода и небо. Осталось людям от него на вечную усладу кантеле, остались потомкам его дивные песни, и освобожденное им солнце осталось в небе, чтобы радостью дарить народ и землю Калевалы.

Глоссарий и словарь имен собственных

Айникки — сестра Лемминкяйнена.

Айно — сестра Йоукахайнена.

Алуэ — озеро.

Анникки — сестра Ильмаринена.

Антеро — другое имя великана Випунена.

Ахти — другое имя Лемминкяйнена.

Ахто — в мифах финнов и карел бог, водяной; его представляли в виде старика с бородой, в некоторых рунах — в виде рыбы.

Бёрдо — гребень, служащий одной из основных частей ткацкого станка.

Буланый — светло-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади).

Велламо — богиня вод, вероятно, жена Ахто.

Ветрило — парус.

Випунен — великан, лучший знаток заклинаний.

Вироканнас — финский мясник, не сумевший забить огромного быка к свадьбе красавицы Похьолы.

Виру — область в Эстонии и древнее название самой страны.

Водянка — скопление жидкости в тканях и полостях тела при болезнях сердца, почек и т. д.

Вороной — черный (о масти лошади).

Вуокса — река в Финляндии и Карелии.

Вяйнёла — страна Вяйнемёйнена.

Вяйнемёйнен, Вяйнё — главный герой рун «Калевалы», культурный герой и демиург, мудрый старец, чародей и шаман.

Гнедой — красно-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади).

Запястье — браслет.

Затон — глубоко вдавшийся в сушу речной залив, заводь.

Зеленя — молодые всходы хлебов.

Ику-Турсо — то же, что Турсас, великан, морское чудовище.

Ильмаринен — чудесный кузнец, культурный герой и демиург.

Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнемёйнена.

Иматра — водоскат в Финляндии на реке Вуокса; состоит из ряда порогов, спускающихся непрерывной цепью на протяжении почти полутора километров.

Ингрия — местность около Санкт-Петербурга.

Йоукахайнен — юный герой, неудачник. Соперник Вяйнемёйнена в пении.

Каве — другое имя Ильматар.

Калева — родоначальник героев и племени, населяющего Калевалу.

Калевала — страна Калевы.

Калеватар — одна из дочерей Калевы.

Калерво — отец Куллерво. Калма — божество смерти.

Каменка — верхняя часть печи в бане, на которую льют воду для образования пара.

Каммо — божество ужаса.

Кантеле — финский и карельский струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли.

Капо — одна из дочерей Калевы.

Карьяла — Карелия.

Касатка — народное название ласточки.

Кауко — другое имя Лемминкяйнена.

Кауппи — искусный лыжный мастер.

Киви-Киммо — божество водопадов, речных порогов и подводных камней.

Кокошник — старинный женский головной убор с высоким расшитым полукруглым щитком.

Колотило — орудие для загона рыбы в сети; представляет собой жердь с наконечником в виде воронки или закрепленным на конце цепью грузом.

Колотье — резкая колющая боль внутри тела.

Конопатка — материал для конопачения (пакля, пенька, мох и т. п.).

Кормило — руль судна, кормовое весло, при помощи которого управляют ходом лодки.

Крушец — металл, выплавляемый из руды в виде чугуна и выковываемый из последнего под молотом.

Куллерво — сын Калерво, герой-мститель.

Кура — боевой товарищ Лемминкяйнена.

Кюлликки — жена Лемминкяйнена.

Лапландия — северная часть современной Финляндии.

Лемминкяйнен — один из основных героев рун «Калевалы».

Лемпо — другое имя Хийси.

Лесина — здесь в значении одиноко стоящего, как правило крупного, дерева.

Ловиатар — дух, мать болезней.

Локка — мать Ильмаринена.

Ломота — тупая боль в костях, суставах, мышцах.

Лоухи — хозяйка Похьолы, старуха-колдунья, антагонист Вяйнемёйнена и других героев Калевалы.

Люликки — другое имя Кауппи.

Мана — божество, властитель подземного мира.

Манала — страна Маны, загробный мир, а также река, отделяющая землю мертвых от земли живых.

Марьятта — девушка, зачавшая от брусники и родившая нового героя Калевалы.

Мелатар — вероятно, жена Киви-Киммо и богиня бурных течений.

Метсола — другое название Тапиолы, царство лесов.

Миэликки — божество, хозяйка леса и жена Тапио.

Наймычка—наемная работница.

Нюрикки—сын лесного хозяина Тапио.

Опоек — выделанная кожа теленка-сосунка, довольно толстая, но мягкая и эластичная.

Осмо — другое имя Калевы.

Осмотар — другое имя Капо.

Островитянин — прозвище Лемминкяйнена.

Отсо — прозвище медведя.

Пажить — луг, поле.

Палвойнен — другое имя Тури.

Пеллервойнен — другое имя Сампсы.

Пеструшка — народное название форели.

Пестун — воспитатель.

Пилтти — прислужница Марьятты.

Писа — гора.

Подпояска — то, чем подпоясываются, пояс.

Подсека — расчищенное для пашни место среди леса.

Похьола — северная страна, мир холода и мрака.

Пря — спор, сражение.

Ремунен — дух ручья.

Руда — кровь.

Руны — карельские и финские старинные песни.

Руотус — злой человек, отказавшийся предоставить Марьятте помощь при родах.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*