KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фольклор, "Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

58

«На рассвете с трудом».

"Taka við víl ok erfiði,
at upprennandi sólu,
er ek get þána."

Тор сказал:

Þórr kvað:

59

«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»

"Skammt mun nú mál okkat,
alls þú mér skœtingu einni svarar;
launa mun ek þér farsynjun,
ef vit funnumk í sinn annat."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

60

«Да возьмут тебя тролли!»

"Far þú nú,
þars þik hafi allan gramir."

Примечания

«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

С востока — из страны великанов.

3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

8. Хильдольв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

9. …хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

14. Хрунгнир — великан, которого убил Тор.

18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

19. Тьяци — великан, сын Альвальди. В рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

20. Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы.

22. Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица.

24. Валланд — в данном случае «страна полей битв».

…у Одина — ярлы… у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.

26. …со страху ты раз залез в рукавицу… — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.

29. Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана.

37. Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.

Хлесей — остров Лесе в Каттегате.

39. Тьяльви — слуга Тора.

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

48. Сив — жена Тора.

52. Асатор — Тор.

53. Отец Магни — Тор.

56. Верланд — «страна людей».

Фьёргюн — мать Тора.

Песнь о Хюмире

Hymiskviða

1

Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали*,
глядели на кровь* —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира*.

Ár valtívar
veiðar námu,
ok sumblsamir
áðr saðir yrði,
hristu teina
ok á hlaut sáu,
fundu þeir at Ægis
örkost hvera.

2

Сидел житель гор*,
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди*,
грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»

Sat bergbúi
barnteitr fyr
mjök glíkr megi
miskorblinda;
leit í augu
Yggs barn í þrá,
"Þú skalt ásum
oft sumbl gera."

3

Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив* он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».

Önn fekk jötni
orðbæginn halr,
hugði at hefnðum
hann næst við goð;
bað hann Sifjar ver
sér fœra hver, —
"þanns ek öllum öl
yðr of heita."

4

Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр* по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.

Né þat máttu
mærir tívar
ok ginnregin
of geta hvergi,
unz af tryggðum
Týr Hlórriða
ástráð mikit
einum sagði:

5

«Живет на восток
от реки Эливагар*
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».

"Býr fyr austan
Élivága
hundvíss Hymir
at himins enda;
á minn faðir
móðugr ketil,
rúmbrugðinn hver,
rastar djúpan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

6

«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»

"Veiztu ef þiggjum
þann lögvelli?"

Тюр сказал:

Týr kvað:

«Если дело хитро,
друг, поведем».

"Ef, vinr, vélar
vit gervum til."

7

День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля* дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.

Fóru drjúgum
dag þann fram
Ásgarði frá,
unz til Egils kvámu;
hirði hann hafra
horngöfgasta;
hurfu at höllu,
er Hymir átti.

8

Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.

Mögr fann ömmu
mjök leiða sér,
hafði höfða
hundruð níu,
en önnur gekk
algullin fram
brúnhvít bera
bjórveig syni:

Мать Тюра сказала:

9

«Ётуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».

"Áttniðr jötna,
ek viljak ykkr
hugfulla tvá
und hvera setja;
er minn fríi
mörgu sinni
glöggr við gesti,
görr ills hugar."

10

Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках*.

En váskapaðr
varð síðbúinn
harðráðr Hymir
heim af veiðum,
gekk inn í sal,
glumðu jöklar,
var karls, en kom,
kinnskógr frörinn.

Мать Тюра сказала:

Frilla kvað:

11

«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник*,
людям он друг;
прозывается Веор*.

"Ver þú heill, Hymir,
í hugum góðum,
nú er sonr kominn
til sala þinna,
sá er vit vættum
af vegi löngum;
fylgir hánum
hróðrs andskoti,
vinr verliða;
Véurr heitir sá.

12

Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.

Sé þú, hvar sitja
und salar gafli,
svá forða sér,
stendr súl fyrir."
Sundr stökk súla
fyr sjón jötuns,
en aðr í tvau
áss brotnaði.

13

Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;

Stukku átta,
en einn af þeim
hverr harðsleginn
heill af þolli;
fram gengu þeir,
en forn jötunn
sjónum leiddi
sinn andskota.

14

добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе*.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;

Sagði-t hánum
hugr vel þá,
er hann sá gýgjar grœti
á golf kominn,
þar váru þjórar
þrír of teknir,
bað senn jötunn
sjóða ganga.

15

все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши*.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;

Hvern létu þeir
höfði skemmra
ok á seyði
síðan báru,
át Sifjar verr
áðr sofa gengi,
einn með öllu
öxn tvá Hymis.

16

показался седому
приятелю Хрунгнира*
Хлорриди ужин
очень хорошим.

Þótti hárum
Hrungnis spjalla
verðr Hlórriða
vel fullmikill:

Хюмир сказал:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*