KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фольклор, "Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Þórr kvað:

11

«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»

"Hvat skaltu of nafn hylja,
nema þú sakar eigir?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

12

«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».

"En þótt ek sakar eiga,
þá mun ek forða fjörvi mínu
fyr slíkum sem þú ert,
nema ek feigr sé."

Тор сказал:

Þórr kvað:

13

«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»

"Harm ljótan
mér þykkir í því
at vaða um váginn til þín
ok væta ögur minn;
skylda ek launa
kögursveini þínum
kanginyrði,
ef ek kœmumk yfir sundit."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

14

«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира*».

"Hér mun ek standa
ok þín heðan bíða,
fannt-a þú mann in harðara
at Hrungni dauðan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

15

«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»

"Hins viltu nú geta,
er vit Hrungnir deildum,
sá inn stórúðgi jötunn,
er ór steini var höfuðit á;
þó lét ek hann falla
ok fyrir hníga.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

16

«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».

"Var ek með Fjölvari
fimm vetr alla
í ey þeiri,
er Algrœn heitir;
vega vér þar knáttum
ok val fella,
margs at freista,
mans at kosta."

Тор сказал:

Þórr kvað:

17

«Ну и как у вас шло с ними дело?»
"Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

18

«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали*,
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»

"Sparkar áttu vér konur,
ef oss at spökum yrði;
horskar áttu vér konur,
ef oss hollar væri;
þær ór sandi
síma undu,
ok ór dali djúpum
grund of grófu;
varð ek þeim einn öllum
efri at ráðum;
hvílda ek hjá þeim systrum sjau,
ok hafða ek geð þeira alt ok gaman.
Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

19

«Я Тьяци* убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»

"Ek drap Þjaza,
inn þrúðmóðga jötun;
upp ek varp augum
Alvalda sonar
á þann inn heiða himin,
þau eru merki mest
minna verka,
þau er allir menn síðan of séa.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

20

«Соблазнял я искусно
наездниц ночных*,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».

"Miklar manvélar
ek hafða við myrkriður,
þá er ek vélta þær frá verum;
harðan jötun
ek hugða Hlébarð vera;
gaf hann mér gambantein,
en ek vélta hann ór viti."

Тор сказал:

Þórr kvað:

21

«Злом отплатил ты
за добрый подарок».

"Illum huga
launaðir þú þá góðar gjafar."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

22

«Срежь ветви дубка —
другой разрастется;*
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»

"Þat hafr eik,
er af annarri skefr,
of sik er hverr í slíku.
Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

23

«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»

"Ek var austr
ok jötna barðak
brúðir bölvísar,
er til bjargs gengu;
mikil myndi ætt jötna,
ef allir lifði
vætr myndi manna
und Miðgarði.
Hvat vannty þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

24

«Я в Валланде* был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина — ярлы,
павшие в битвах,
у Тора — рабы*».

"Var ek á Vallandi
ok vígum fylgðak,
atta ek jöfrum,
en aldri sættak;
Óðinn á jarla,
þá er í val falla,
en Þórr á þrælakyn."

Тор сказал:

Þórr kvað:

25

«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».

"Ójafnt skipta
er þú myndir með ásum liði,
ef þú ættir vilgi mikils vald."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

26

«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу*,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».

"Þórr á afl œrit,
en ekki hjarta;
af hræzlu ok hugbleyði
þér var í hanzka troðit
ok þóttisk-a þú þá Þórr vera;
hvárki þú þá þorðir
fyr hræzlu þinni
hnjósa né físa,
svá at Fjalarr heyrði."

Top сказал:

Þórr kvað:

27

«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».

"Hárbarðr inn ragi,
ek mynda þik í hel drepa,
ef ek mætta seilask um sund."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

28

«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал, Тор?»

"Hvat skyldir um sund seilask,
er sakir ro alls engar?
Hvat vanntu þá, Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

29

«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети*;
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»

"Ek var austr
ok ána varðak,
þá er mik sóttu
þeir Svárangs synir,
grjóti þeir mik börðu,
gagni urðu þó lítt fegnir,
þó urðu þeir mik fyrri
friðar at biðja.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hábarðr kvað:

30

«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».

"Ek var austr
ok við einhverja dœmðak,
lék ek við ina línhvítu
ok launþing háðak;
gladdak ina gullbjörtu,
gamni mær unði."

Тор сказал:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*