KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока

Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник, "Поэзия и проза Древнего Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Император Вэнь-ди (дословно: «Просвещенный») правил с 176 по 156 г. до н. э. Перевод публикуется впервые.

446

Чжан Хзн (78—139) — знаменитый поэт и астролог, особо прославившийся своими сочинениями в жанре фу. Перевод публикуется впервые.

447

…когда Река будет прозрачна и чиста… — Имеется в виду река Хуанхэ. По преданию, раз в тысячу лет мутная вода Хуанхэ, несущей обычно лёсс, становится будто бы чистой.

448

…и настроение Цай'я… — Имеется в виду Цай Цзэ из царства Янь, который, не встретив правителя, которому мог бы с успехом послужить, обратился к физиогномисту Тан Цзюю с вопросом о будущем.

449

…за рыбаком-отцом… — Намек на встречу поэта Цюй Юаня с мудрым старцем-рыбаком.

450

…пятиструнки моей… — пятиструнной цитры.

451

…Чжоу и Кун... — Чжоу-гун (XII в. до н. э.) — сын чжоуского князя Вэнь-вана, почитавшийся за свою мудрость и высокие моральные качества, и — Конфуций.

452

…Трех Монархов, великой древности хуанов — мифических первопредков Фу-си, Шэнь-нуна и Хуан-ди.

453

Из «Девятнадцати древних стихотворений» — так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)

454

Конь хуских степей — конь северных степей. Ху — общее название северных народностей; здесь, должно быть, имеются в виду сюнну.

455

Птицы Юэ — птицы южных окраин страны, где живут южные народности.

456

Вань — нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена поздней Хань (I–III вв.) — самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I–III вв.).

457

«Шапки и пояса» — чиновная знать.

458

…ванов и хоу… — То есть у титулованной владетельной знати.

459

Превращенье — смерть.

460

Цяо — (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.

461

Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.

462

Сихэ — река в Северо-западном Китае.

463

Погибнем — свидимся у Желтых вод — Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.

464

По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.

465

…государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства.

466

Дэюньцзы — обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.

467

Ли — мера длины, в древности — около 400 м.

468

Река И — приток реки Сышуй на полуострове Шаньдун.

469

…подставить себя на холме Уюй ветерку — холм Уюй к югу от города Цюйфу, родины Конфуция, на котором приносили жертвы небу, моля о ниспослании дождя.

470

См. предисловие. Переводы из произведений китайских мыслителей, приводимые здесь и ниже, выполнены по изданию: «Чжуцзы цзичэн», Пекин, 1956, цзюань 1, 3, 4, 5, 6.

471

Божественный Земледелец (Шэнь-нун) — один из мифических культурных героев древних китайцев. Впоследствии китайские философы, усматривавшие основу благосостояния народа в том, чтобы каждая семья производила все необходимое своими руками, для авторитетности приписали ему свои взгляды.

472

Тэн — небольшое и весьма слабое царство на территории нынешней провинции Шаньдун.

473

См. предисловие.

474

Пять звуков — Имеются в виду пять ступеней китайской гаммы.

475

Пять вкусов — кислый, сладкий, горький, острый, соленый.

476

Когда шесть родичей… — отец и дети, старшие и младшие братья, мужья и жены.

477

Трактат «Ле-цзы» — один из знаменитых памятников древней даосской мысли, о подлинности текста которого нет единого мнения. Традиция приписывает его авторство Ле Юй-коу, который будто бы жил в IV в. до н. э. Имеется полный перевод книг «Ле-цзы» и «Чжуан-цзы», см: «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой, «Наука», М. 1967.

478

Циньский князь Му-гун — князь царства Цинь на территории Северо-западного Китая, правил в VII в. до н. э.

479

Жэнь — мера длины, равная ок. 2.5 м.

480

Цзичжоу — название древней области на территории современных провинций Хэбэй и Шаньси.

481

Хэян — местность на территории современной провинции Хэнань.

482

Юйчжоу — также местность в современной Хэнань.

483

Ханьшуй — многоводный левобережный приток Янцзы.

484

См. предисловие.

485

Лао Дань — Лао-цзы.

486

Шесть ладов — пять ступеней гаммы с добавлением одного полутона.

487

В Хэсюевы времена — Хэсюй — один из древнейших правителей на заре истории Китая.

488

Пушуй — приток Хуанхэ.

489

…от чуского царя — Чу — древнее царство на территории Юго-западного Китая.

490

Чжун-ни — прозвание Конфуция.

491

Пятая и шестая луна — самое жаркое время года, время ловли цикад, пение которых высоко ценят китайцы.

492

…вырезал из дерева раму для колоколов — В древнем Китае существовал музыкальный инструмент бяньчжун, который представлял собой набор из тринадцати колоколов-чжун, каждый из которых имел свои размер и свою строго определенную частоту колебаний. Колокола подвешивались на деревянной раме.

493

…луский князь — Лу — древнее царство на территории полуострова Шаньдун.

494

Хуэй-цзы (Хуэй Ши) — известный мыслитель и политический деятель IV в. до н. э., принадлежавший к школе логиков — минцзя, постоянный участник диспутов с Чжуан-цзы.

495

…некий инец… — то есть житель города Ина.

496

«Хань Фэй-цзы» — сочинение мыслителя Хань Фэя (?—234 г. до н. э.), представителя так называемой школы «законников» (логистов).

497

Яньскому жителю… — Царство Янь находится на территории нынешней провинции Хэбэй — район Пекина.

498

Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею — Корова, свинья, баран, собака и курица. Омовение мочой имело очистительный смысл.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*