KnigaRead.com/

Элиас Лённрот - Калевала

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элиас Лённрот, "Калевала" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

142

Осмотар — изготовительница пива, передавшая это искусство людям. Одни исследователи соотносят это имя с мифическим первопредком — культурным героем Осмо, другие выводят этимологию этого слова из скандинавского os, jasa — бродить, дрожжи.

143

Сваты — букв. «жениховы люди». Свита жениха, которая называлась часто просто «женихи» (sulhaset).

144

Казак (казачок) — мальчик в прислугах, батрак, наемный работник.

145

Толока — площадка для выгуливания и «выстаивания» лошадей после длительной работы или поездки. Поскотина.

146

Мямми — сладкое, приготовленное из муки и солода, блюдо. Его варили как кашу, затем выпекали в берестяных противнях. Мямми готовилось также из картофеля.

147

Залоги — подарки, которыми обменивались при сватовстве жених и невеста. Жених мог давать в качестве залога и деньги. Однако это едва ли пережиток якобы существовавшей купли-продажи невест. Скорее всего скрепление сговора о браке внесением денежного залога (при этом невеста давала какой-либо вещевой подарок — залог жениху) в эпоху возникновения рыночных отношений стало считаться наиболее надежным способом, хотя первоначально обмен залогами был способом магического соединения молодых. Возможно, что, передавая «деньги» — шкурки промысловых зверей родне невесты, жених тем самым доказывал свои охотничьи способности.

148

Повойник — головной убор замужней женщины.

149

Морянка — гнездящаяся в приполярных областях утка. Совершает перелет на юг поздней осенью, когда вода в реках и озерах уже холодная, часты ветры и непогоды. Очевидно поэтому в народной поэзии карелов и финнов служит символом обездоленной, страдающей девушки, женщины.

150

Ратай — то же, что «оратай» — пахарь, хлебопашец.

151

Горнушка — «…заулок с ямкой, налево от шестка русской печи, куда загребают жар» (В.Даль). В таком загнетке тщательно укрытые золой угли тлели до утра, когда их разгребали и раздували с их помощью пламя. Огниво использовали только в том случае, если угли были угасшими.

152

Утор — место соединения стенок с дном бочки, желобок в клепке стенки для концов клепок дна.

153

Мотовило (23:382, 383) — приспособление для сматывания пряжи в моток. Бывают ручные, т. е. удерживаемые в момент наматывания ниток в руке, и напольные «вертушки».

154

Вьюшка — вал у ткацкого станка, на который навита основа (продольные нити ткани).

155

Кросно — ткацкий станок; нитяная основа, натянутая на ткацкий станок.

156

Косьё — палка, на которую насаживают косу, рукоятка косы.

157

Набилки — планки (грядки), в которые вставлено бердо (см. Бердо).

158

Подножки (ткацкого станка) — педали, подножки, с помощью которых разводились нити основы вниз и вверх. Подножки связаны с ниченками, сквозь которые проходят поднимаемые и опускаемые нити основы.

159

Бобовник — болотное растение, высушенные корни которого толкли в ступе и полученную «муку» добавляли в хлеб.

160

Илма — название дома Илмаринена.

161

Копыл — «в санные полозья вдолблены копылы, копылья, связанные поперек саней вязками, а вдоль — нахлестками» (В.Даль). Стойки, на которых покоятся продольные грядки.

162

Грядка — продольные брусья, в которые вдолблены верхние концы копыльев саней. Копылья, в свою очередь, врезаны в полозья; параллельные полозья скрепляются между собой через верхнюю часть копыльев поперечными вязками, на которые и наложены грядки.

163

Тоня — участок водоема, предназначенный для лова рыбы закидным неводом.

164

Мяндовые, мянда — сосна, «болотная… редкослойная, рыхлая».

165

Большуха — старшая в доме, хозяйка, распорядительница женской части семьи.

166

Патьвашка — главный чин свадебной церемонии. Сопровождал жениха часто уже при сватовстве. На свадьбе руководил всеми действиями жениха, охранял молодую чету от порчи и сглазу.

167

Тысяцкий — старший чин на русской свадьбе. По функциям аналогичен карельскому патьвашке, синонимом которого слово «opas» (проводник, ведущий) и является.

168

Сваха — букв. «добывающая женщина». Свадебный чин в свите жениха. Сваха опекала невесту с момента принятия ее женихом в доме невесты до передачи этих функций матери жениха с приездом домой и окончанием церемоний свадьбы. Это ответственное поручение часто давалось сестре жениха или жене патьвашки (см. Патьвашка).

169

Таникка — эпический топоним, соотносимый с бытовавшим в народе названием крепости Ревель, называвшейся Датской крепостью (Tanikan linna). Подобные топонимы народные руны используют для подчеркивания географической отдаленности места, о котором идет речь.

170

Грядка — продольные брусья, в которые вдолблены верхние концы копыльев саней. Копылья, в свою очередь, врезаны в полозья; параллельные полозья скрепляются между собой через верхнюю часть копыльев поперечными вязками, на которые и наложены грядки.

171

Ламбушка, ламба — «…глухое лесное озерко без истока» (В.Даль).

172

Кудель — «вычесанный и перевязанный пучок льна, пеньки, изготовленный для пряжи;…свиток, сверток избитой шерсти» (В.Даль).

173

Сюетар — персонаж, породивший всяческие зловредные существа. В карельских сказках — некий эквивалент злой Бабы-Яги.

174

Печурка — небольшое углубление, ниша в печном боку для сушки рукавичек.

175

Дельницы — «варежки, вязаные рабочие шерстяные рукавицы, плотно облегающие руку» (В.Даль).

176

Илпотар — параллельное имя хозяйки Похьелы в сюжете, рассказывающем о сватовстве Лемминкяйнена. Во всех других случаях в «К» она называется Ловхи. Разночтение, видимо, обьясняется тем, что цикл песен о Лемминкяйнене был подготовлен Э.Лённротом еще до появления идеи написания на материале народных рун эпической поэмы со сквозным сюжетом, обьединяющей своеобразные циклы рун с различными, мало связанными между собой героями. В подготовленной в 1833 г., но неопубликованной поэме «Лемминкяйнен» герой сватается в Пяйвеле («Солнечный край»), а не в Похьеле и хозяйку дома там зовут И. Это имя сохранилось и после включения похождений Лемминкяйнена в общий сюжет «К». Надо иметь в виду и то обстоятельство, что народные руны, как правило, не маркируют подобные персонажи собственными именами: там мы встречаем только «хозяйку» или «хозяина» Похьелы, Пяйвелы, Луотолы без собственного имени.

177

Полубочка — мера сыпучих тел (например, зерна).

178

Копалуха (копала) — «…глухарка, глухая тетерка, самка глухаря» (В.Даль).

179

Сара — параллельное название Похьелы.

180

Новина — новое поле, посев. Новины, кулиги, лесные поляны — характерные признаки подсечной системы земледелия.

181

Луда — «…подводные или надводные плоские камни, мели; гранитные плешины» (В. Даль), небольшой остров.

182

Кулига — поле или небольшая поляна, полученная в результате вырубки деревьев и часто — их сжигания (см. Подсека (пожог)). Здесь речь идет о кулигах, лесных полянах, поскольку это результат преобладавшего подсечного земледелия.

183

Куллерво (31–36 песни) — трагический герой «К», жизнь и деятельность которого непосредственно не связана с деяниями главных эпических героев, ведущих борьбу в основном против враждебной, противостоящей Калевале Похьелы и стремящихся привести к счастью всех людей. К. тоже борется против зла, но внутри своего сообщества. Вся история его жизни — это иллюстрация пагубности вражды и раздоров между членами общества.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*