Лопе де Вега - Том 4
Теодоро
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж поистине собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Тристан
Рассказывают, некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто, он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему весьма проворно
Домой вернуться. Входит он
В свои ученые хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
Те же и Диана.
Диана
Вы здесь?
Теодоро
Сеньора…
Тристан
(в сторону)
Вот уж бродит,
Как привидение!
Диана
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Теодоро
Вы сами видите.
Диана
Вам плохо?
Теодоро
Мне хорошо.
Диана
Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Теодоро
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Диана
Вы мало знаете.
Теодоро
Так мало,
Что смысл речей — и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю — вы злитесь тоже;
Забуду — пишите мне письма,
И в лютом гневе — если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Диана
Я вас разбила в кровь?
Теодоро
Еще бы!
Диана
А где платок ваш?
Теодоро
Здесь, сеньора.
Диана
Отдайте.
Теодоро
Для чего?
Диана
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Теодоро
Зачем?
Диана
Нашить платков побольше.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Теодоро, Тристан.
Теодоро
Вот небывалые дела!
Тристан
Таких чудес я не запомню.
Теодоро
Дает две тысячи эскудо!
Тристан
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Теодоро
Велит нашить платков побольше
И мой уносит, весь в крови.
Тристан
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут ноздря.
Теодоро
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
Тристан
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
Теодоро
Что ж, это было бы неплохо!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Федерико, маркиз Рикардо; поодаль от них Сельо.
Рикардо
И вы при этом были?
Федерико
Да.
Рикардо
Хлестала собственною ручкой?
Федерико
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом — никогда.
Когда такая, как она,—
Ведь надо знать мою кузину,—
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он с тех пор в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.
Федерико
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках.[134] Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой — чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной мужчина
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
Рикардо
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро,—
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Федерико
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Рикардо
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Федерико
Как это сделать?
Рикардо
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
Федерико
О, как я жду нетерпеливо!
Рикардо
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Федерико
(замечая Тристана и с ним еще троих)
Смотрите! Кажется, как раз!
Рикардо
Уверен.
Федерико
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Тристан в новом платье, Фурьо, Антонело и Лирано.
Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Антонело
Какие тут возможны разговоры?
Тристан
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Лирано
А платье вышло здорово.
Тристан
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда Фортуна не подставит ножку,
Я завтра — секретарь секретаря.
Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Тристан
У ней
Он нынче правая рука, он — дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути Фортуны и давайте пить.
Фурьо