KnigaRead.com/

Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Матео Алеман, "Гусман де Альфараче. Часть первая" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:

172

…как собаку во время карнавала… — Одно из распространенных карнавальных увеселений состояло в том, что собакам привязывали к хвосту палки, куски железа, погремушки и т. д. и пускали бегать по городу, а также подбрасывали на одеяле.

173

…натянул чулки Вильядиего. — Выражение, означающее «пустился наутек».

174

…в соляной столб. — Согласно библейскому преданию, при разрушении Содома и Гоморры — городов, навлекших на себя гнев бога из-за царившего в них нечестия, — праведник Лот с семьей бежал из Содома, предупрежденный ангелами, которые запретили беглецам оглядываться. Но жена Лота нарушила запрет, за что была превращена в соляной столб (Бытие, гл. XIX).

175

…из этого Ронсевальского ущелья… — Ронсеваль — ущелье в Пиренейских горах, где в 778 г. отряд басков уничтожил арьергард войска Карла Великого. Это событие, воспетое в еврофранцузской «Песне о Роланде» и в испанской народной поэзии, вошло в испанском языке в поговорку: Ронсеваль стал обозначением кровавого побоища.

176

…чтобы ее звали Барбара. — В оригинале: «чтобы ее звали Франсиска», и соответственно все определения начинаются не с «б», а с «ф»; Алеман здесь обыгрывает испанскую поговорку: «Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, fácil y fría» («He считая того, что она Франсиска, у нее пять «ф»: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна»). Так как в русском языке сравнительно мало слов, начинающихся на «ф», они заменены в переводе словами на «б» и имя Франсиска — именем Барбара, имеющим определенный смысловой оттенок.

177

Кортес Фернандо (1485—1547) — знаменитый завоеватель Мексики, выделялся среди конкистадоров того времени своей образованностью и литературным талантом. Оставил интересные письма с описанием своих походов. Умер в опале и нужде, на что и намекает Алеман.

178

Пресвятая дева дель Росарио — изображение святой девы, особенно почитаемое в Испании со дня битвы при Лепанто (1571), победа в которой приписывалась молитвам папы Пия V перед этой статуей.

179

Места — корпорация по производству и продаже шерсти, учрежденная в 1347 г., куда входили все кастильские гранды.

180

Рентой — карточная игра.

181

Мисер — испорченное итальянское «messere» (господин).

182

…учеником не побыв. — Из народного рассказа о волчонке Бенитильо, который вместе с другими волчатами обучался у старого волка искусству охоты. Бенитильо надоело, что старый волк водит их охотиться только на мелких зверюшек, и он уговорил товарищей напасть на кобылу, но та избила его копытами чуть не до смерти.

183

…в горах Потоси́. — Горная местность в Боливии, славившаяся богатыми залежами серебра, золота и других ценных металлов. Стала в испанском языке символом богатства.

184

…как приумножить свои таланты… — Выражение из евангельской притчи о нерадивом рабе. Хозяин, уезжая, дал одному рабу пять талантов (древнегреческая денежная единица), второму — два, а третьему — один талант. Первые два раба пустили деньги в оборот и, приумножив капитал, вернули его хозяину с прибылью. Третий раб закопал свой талант в землю и возвратил хозяину без прибыли, за что был наказан (Евангелие от Матфея, гл. XXV).

185

…под сенью святой троицы… — Христианское толкование библейского текста (Бытие, гл. I, ст. 26), в котором сохранялись следы многобожия — Иегова говорит о себе во множественном числе. Подставляя святую троицу вместо «богов», упоминаемых в Библии, христианские богословы пытались устранить это противоречие.

186

…не унижая себя. — Во времена Алемана испанская казна, несмотря на потоки золота из Америки, была так пуста при громадном долге иностранным банкирам (он достиг в 1598 г. — год смерти Филиппа II — ста миллионов дукатов), что особые комиссии в составе королевского майордома и представителей дворянства и духовенства ходили по домам, собирая добровольные пожертвования на поддержание двора: бывали дни, когда у испанского короля не было денег на мелкие расходы.

187

Патакон — старинная испанская серебряная монета весом в одну унцию.

188

Гаэта — город и порт в Италии на Тирренском море; с 1504 г. до 1707 г. принадлежал Испании.

189

Софроний (ум. ок. 640 г.) — иерусалимский патриарх. Сохранилось много его сочинений.

190

Канизий (латинизированное имя Петера де Хонда; 1524—1597) — первый немецкий иезуит. В 1549 г. был направлен орденом в Германию для борьбы с реформацией. Главным средством пропаганды идей католичества считал школы и сам написал ряд сочинений для преподавания.

191

Зенон — Зенон Исаврянин, византийский император (474—491), известный своей распущенностью.

192

Flos Sanctorum («Цвет праведников») — сочинение Педро де Риваденейра (1603), содержащее жития святых мучеников с подробным описанием пыток, которым их подвергали.

193

…сегидилья оттеснила сарабанду… — Сегидилья — род песни, а также танец, с которым она связана. Упоминается с конца XVI в. Сарабанда — испанский танец; возник также в конце XVI в. и вызвал ожесточенные нападки моралистов из-за своего соблазнительного характера. Был изгнан со сцены, но продержался в народном быту до середины XVII в.

194

Аранхуэс — город и знаменитая весенняя резиденция испанских королей в провинции Мадрид, на берегу Тахо.

195

Пласенсия — город в провинции Ка́серес (Эстремадура).

196

…с Островов… — Подразумеваются Балеарские острова, входящие в состав Испании.

197

Ма́лага — торговый и военный порт в Андалусии, через который вывозится виноград, изюм, вина, фрукты.

198

Локоть — распространенная в старину мера длины, равная сорока двум сантиметрам.

199

Камбре — город во Франции (департамент Нор); во времена Алемана входил в состав Нидерландов. Славился производством очень тонких, дорогих тканей.

200

Башня Святого Ангела — башня на замке Святого Ангела, одном из замечательных римских сооружений, мавзолее императора Адриана (76—138), превращенном в средние века в крепость. На верхней площадке замка стоит статуя ангела с мечом.

201

…на пульку для самострела. — Пули для самострелов изготовлялись из глины.

202

…в пол-арробы… — Арроба — мера жидкости, имевшая в разных областях Испании и Португалии различную емкость — от десяти до шестнадцати литров.

203

Кинтал — мера веса, равная ста фунтам.

204

…на семерную ставку… — При игре в банк взятка в третьем ходе давала семерное количество очков.

205

…позорный колпак того сапожника. — Позорные колпаки лиц, подвергшихся публичному наказанию, вывешивались в церквах с указанием имени преступника.

206

Гаррота — орудие пытки, состоящее из металлической петли, которая надевалась на шею и сжималась поворотами короткой палки, вызывая удушье и смерть.

Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*