KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая

Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Настоящее издание — первый русский перевод «Гусмана де Альфараче».

12

Дону Франсиско де Рохас, маркизу Поза, правителю Монсона… — М. Алеман, много лет прослуживший в финансовом ведомстве, посвящает первую часть «Гусмана» своему бывшему патрону, который, однако, не оказал автору существенной помощи. Монсон — городок в провинции Уэска.

13

Василиск — мифическая ядовитая змея, одним своим взглядом убивающая все живое. Если показать василиску зеркало, он погибает от отражения собственного взгляда.

14

Алонсо де Баррос (ум. около 1598 г.) — испанский писатель. Алеман в 1598 г. снабдил предисловием книгу Барроса «Назидательные изречения».

15

Ликург — полулегендарный законодатель Спарты (IX в. до н. э.). В его законах большое внимание уделено воспитанию юношества.

16

…как советует Гораций, приятное с полезным… — Имеется в виду стих 343 «Послания к Пизонам», ставшего в эстетике XVI—XVIII вв. одним из основных принципов трактовки комического.

17

Висенте Эспинель (1551—1614) — испанский поэт, музыкант и автор одного из наиболее известных плутовских романов «Жизнь Маркоса де Обрегон» (русский перевод С. И. Игнатова, Academia, М.—Л. 1935).

18

…ибо строгих катонов в сем мире предостаточно. — Имя римского политического деятеля М. Катона Старшего (234—149 гг. до н. э.), боровшегося против распущенности римской знати и прозванного «Цензором», стало нарицательным для обозначения строгого блюстителя нравственности.

19

Пфальцграф — высшая должность при дворе германских королей и императоров. Вельможа, занимавший ее, выполнял ряд актов, составлявших исключительную прерогативу императора — возведение в дворянство, венчание поэтов и т. д.

20

…и он и вся его родня были левантинцами — то есть уроженцами Леванта, как называют в Испании юго-восточные области полуострова (Мурсию и Валенсию). Коренные кастильцы относились с пренебрежением к выходцам из этой торговой приморской части Испании, не отличавшимся чистотой крови.

21

…иначе как генуэзцами я не могу их назвать. — Генуэзские банкиры и купцы, монополизировавшие в Испании ряд важнейших отраслей торговли, были обычным объектом сатиры в классической испанской литературе (Сервантес, Кеведо и др.).

22

…голос Иакова, а руки Исава… — Слова ослепшего патриарха Исаака в библейском рассказе о том, как его младший сын, благочестивый Иаков, явился к отцу, обложив, по совету матери, руки шкурами козлят, чтобы обманным путем получить благословение, предназначенное первенцу — косматорукому нечестивому Исаву (Бытие, гл. 27, стих 22).

23

«Автентики» — извлечения из кодекса Юстиниана, обычно видоизмененные, которые не имели силы закона, а также законоположения германских императоров Фридриха I и Фридриха II, добавленные к кодексу Юстиниана.

24

Реал — старинная испанская монета, делившаяся на тридцать четыре мараведи́ (мелких медных монет).

25

«Я друг Платону, но еще более — истине» — ставшее поговоркой изречение Аристотеля («Этика», I, 4).

26

Алькальд — глава городской или сельской управы, исполняющий административные и судебные функции.

27

Дукат — старинная золотая монета стоимостью в 375 мараведи.

28

Laetamini in Domino — возрадуйтесь во господе (лат.).

29

…величайшее зло для государства. — О продаже должностей Аристотель говорит в разных местах трактата «Политика».

30

Алкамен — спартанский царь (747— ок. 743 гг. до н. э.), которому приписывается ряд изречений.

31

Педро Креспо — полулегендарный алькальд (вторая половина XVI в.) деревни Саламея, защищавший народную честь в столкновении со знатью, герой знаменитой трагедии Кальдерона «Саламейскии алькальд», а до нее выведенный в драме Лопе де Вега того же названия. Есть основания полагать, что имя Педро Креспо впервые было упомянуто в литературе Алеманом.

32

Канцелярия — королевский апелляционный суд, который был учрежден в Вальядолиде (1489) и в Гранаде (1505).

33

…шли в Италии ожесточенные войны. — Французский король Людовик XII (1462—1515; правил с 1498 г.), начиная с 1499 г. осуществил несколько военных походов в Италию с целью завладеть Миланским герцогством и утвердить свое господство в Северной Италии. Однако в 1512 г. по инициативе папы Юлия II против французов была создана «Священная лига», куда входили Испания и Англия, и Людовик XII, потерпев ряд поражений и лишившись Миланского герцогства, был вынужден заключить мир (1514).

34

…в Равенне, незадолго до того, как ее разграбили… — Равенна была разграблена французами в апреле 1512 г.

35

…пифагорова буква Υ… — По преданию, буква Υ (ипсилон) была прибавлена к греческому алфавиту знаменитым философом и математиком Пифагором (ок. 580—500 гг. до н. э.), который взял за образец для нее журавлиный ключ.

36

Содомия — здесь в первоначальном значении (мужеложество), по названию библейского города Содома.

37

Сан-Хуан-де-Альфараче — селение вблизи Севильи, знаменитое своими садами.

38

Лига — испанская мера длины, равная 5,6 километра.

39

Градас (буквально «ступени») — любимое место свиданий и прогулок, а также сборищ пикаро.

40

…от пожалованных церковью земель. — Севильскому кафедральному собору была с XIII в. присвоена привилегия назначать пожизненные ренты («энкомьенды») духовным лицам и военным. Старый кабальеро был командором ордена (об этом говорится дальше).

41

Хельвес — селение вблизи Севильи на берегу Гвадалквивира.

42

Алькайд — комендант крепости.

43

Примера — см. ниже примечание 80 (Флюс).

44

«…в Париже милом». — Стихи из старинного романса о Гайферосе и его жене Мелисандре, похищенной маврами и находившейся в плену в Сансуэнье (то есть Саксонии). Согласно романсам, Гайферос — племянник Карла Великого, а Мелисандра — дочь этого императора.

45

…между двумя хорами. — Капелла святой девы де ла Антигва — одна из основных капелл Севильского кафедрального собора, обычное место свиданий кавалеров с дамами.

46

…как хлебцы десятинного сбора… — Десятинный сбор в пользу церкви часто выплачивался натурой.

47

При разграблении Антверпена… — Это разграбление произошло в 1576 г, после отъезда герцога Альбы, королевского наместника во Фландрии, и внезапной смерти его преемника. Испанские войска, оставшиеся без верховного командования, начали вымогать деньги у местных властей, бесчинствовать и грабить. Антверпен подвергся такому опустошению, что это вошло в поговорку.

48

Секвестр — здесь конфискация церковью имущества лица, пользовавшегося церковными доходами и умершего без наследников.

49

Иоанн Божий (1495—1550) — почетное прозвание португальца Жуана Сьюдад, основателя ордена «Милосердных братьев».

50

Гусманы — один из древнейших родов в Испании. Выражение «быть из рода Гусманов» равноценно — «быть самого знатного происхождения».

51

Медина Сидония — знатный род в провинции Кадис.

52

…с богачом-перуанцем… — «Перуанцами» называли в Испании той эпохи людей, которые вернулись из Нового Света с большим богатством.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*