Лопе де Вега - Том 5
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Генерал-капитан, донья Инес.
Донья Инес
(в сторону)
Что думаю, то и скажу.
Оправдана месть моя
И ревностью, и страданьем.
(Генерал-капитану.)
И вы беззаботны? Вам
И вашим славным делам
Судьба грозит испытаньем.
Ведь граф у Эльвиры укрылся!
Генерал-капитан
Кто? Кто?
Донья Инес
Энрике.
Генерал-капитан
Его
Ты видела?
Донья Инес
Да.
Генерал-капитан
Для чего
Сейчас сюда он явился?
Донья Инес
Ну, это не трудно понять.
Но если его привела
Любовь, то эти дела
Прилично ли мне обсуждать?
Генерал-капитан
Инес! В серьезных делах
И там, где замешан король,
Молчанье — закон.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Донья Инес одна.
Донья Инес
А боль?
А ревность, обида и страх?
Да пусть себя погублю,
Кто может заставить меня
Молчать? Ведь женщина я,
Не меньше других я люблю.
Любовь! На дурное дело
Зачем ты меня толкаешь?
Пока подозренья питаешь,
Высказывай ревность смело,
Но если ссоришь — молчи!
Хотя… Как тайну сберечь,
Когда нам диктует речь
Язык оскорбленной души?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, король, магистр, Мендо, свита.
Король
(магистру, тихо)
Рассказом моим возмущен,
Дон Нуньо в Кастилью едет;
Убьет он его, если только
Его на дороге встретит.
И рыщут по всей Севилье
Дон Арьяс и дон Гонсало
На случай, если он здесь.
Магистр
Сеньор! Но где твоя жалость?
Ты с братом моим так жесток!
Подумай: его извиняет,
Что он еще молод; обидеть
Тебя не хотел он.
Король
Я знаю.
Когда ты поймешь причину,
Она меня оправдает.
Магистр
Сеньор! Вот ее кузина.
Наверно, она ожидает
Мою госпожу — королеву.
Король
Инес! Из всех пожеланий
Твое мне всего дороже.
Что значит твое молчанье?
Донья Инес
Сеньор! Этот дом — мой дом,
И это моя семья.
Поэтому для поздравлений
Жду лучшего повода я.
Король
Ты думаешь, что со свадьбой
Придется мне подождать?
Зови генерал-капитана,
Мне нужно его повидать.
Донья Инес
(в сторону)
Все знает король. Чего же
Он ждет?
Король
(магистру)
Все в каком-то смятенье.
Все видят обман мой, иль сам я
Их всех обманул?
Магистр
Объясненье
Здесь в том, что все непривычно.
Ты требуешь тайны в деле,
Где гласность была бы уместней
И гласности все бы хотели.
Король
Да, я признаю: за нелепой
Химерой иду по пятам;
Не знаю зачем, но упрямо
Иду…
Мендо
Генерал-капитан!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и генерал-капитан.
Король
Кастильской чести оплот!
Генерал-капитан
Сеньор! Что вы мне повелите?
Король
Сперва обнимите меня!
Готово ли все, скажите,
О чем говорил я?
Генерал-капитан
Так предан
Я вам, что все уже сделано.
Король
Как сделано?..
Генерал-капитан
Вашу волю,
Сеньор, я выполнил смело.
Сказали вы: «Явится некто»…
Его я узнал и женил.
Король
Его? Кого?
Генерал-капитан
Здесь тайна,
Я тайне не изменил.
Но если узнать его должно,
За ним я пойду.
Король
Как странно!
Ступайте!
Генерал-капитан уходит.
Но кто ж это, небо?
Игра волшебных обманов?
«Его я женил»… Но кого же?
Донья Инес
(в сторону)
Ответ на мои упованья
Сейчас получу.
Король
Что мне делать?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.
Генерал-капитан
Я знаю: мое оправданье
В покорности королю.
Падите к его стопам.
Король
Энрике! Ты?
Дон Энрике
Да, сеньор,
И архиепископ сам
По воле твоей обвенчал
Меня: это ты повелел,
Моей тут не было воли.
Закрывшись плащом, я хотел
Лишь свадьбу твою увидеть.
Туда, где укрыт я был,
Пришел генерал-капитан
И волю твою мне открыл.
Король
(в сторону)
Несчастье со мной неразлучно,
Гнездится оно в обманах.
(Громко.)
А вы, генерал-капитан?..
Генерал-капитан
Сеньор! Не сказали ль вы сами,
Что в дом мой явится тайно
Мужчина, который станом
И ростом похож на вас?..
Явился ваш брат, и Хуану
Я с ним обвенчал. Кто ж еще
Сравниться с вами достоин?
Король
Вы славитесь, как полководец,
Решимостью и быстротою.
Женитьбой Энрике вы
Командовали, как боем,
И были опять впереди.
Что ж, сделанного не исправить.
Прощаю вас и законным
Ваш брак признаю.
Донья Хуана
Пусть прославит
Господь ваше имя, сеньор!
Рамиро
Посмею ль просить пощады?
Король
Вы все прощены, Рамиро,
Просить ни о чем не надо.
Рамиро
Не знать вам нужды в деньгах!
Король
Возьми же, Хуана, смело
Мою корону в свой герб.
Но так как ее ты презрела,
Ее перевернутой впишут.
Дон Энрике
Почтенная публика! Вот
Кончается Верное вместо
Гадательного. Если ждет
И нас и автора ваше
Верховное одобренье,
То верное восторжествует,
И отпадут все сомненья.
ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо — молодые люди.
Дон Бернардо.
Донья Мария — его дочь.
Донья Анна — вдова.
Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь — слуги.
Луиса, Леонора, Хуана — служанки.
Начальник тюрьмы.
Индианец.
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Певцы и музыканты.