Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы
191
См. Данте, «Чистилище», VII, 121 – 123.
192
Тот же Валерий Максим, кн. III, гл. 4.
193
Ювенал, «Сатиры», X, 22.
194
В диалоге Адриана и Секундуса у Винсента де Бове («Speculum Historicale», I, 10, гл. 71; «Какова бедность? Горько хороша, матерь здравия» и т. д.).
195
Проповедники поясняли своей пастве, что крюк на рукоятке епископского посоха предназначен для того, чтобы тянуть грешников на путь истины, а острие – чтобы расправляться с ослушниками.
196
Бэйлиф – пристав гражданского суда.
197
Большое спасибо (фр.).
198
По древнегерманской мифологии, ад – «царство хлада и мрака» – был на севере. Там же было, по представлению средневековья, и обиталище Люцифера (Мильтон, «Потерянный рай», стихи 755 – 760).
199
Пифониса – первоначально жрица храма Дельфийского оракула, построенного на месте победы Аполлона над змеем Пифоном; позднее всякая прорицательница, в данном случае – Эндорская колдунья.
200
Иногда монахи умудрялись прочитывать весь сорокоуст (в католической церкви тридцать заупокойных служб) в один день, уверяя, что этим они избавляют усопших от двадцати девяти дней из тридцати положенных на пребывание в чистилище.
201
Таблички – дощечки из слоновой кости с нанесенным на них слоем воска. Писали на них, выводя буквы острой палочкой – стилем, и заглаживали ранее написанное ножом.
202
Бог да пребудет [с вами] (лат.)
203
С амвона (лат.).
204
Я вам говорю (фр.).
205
По монастырским правилам, братья-сборщики всегда ходили попарно. Право ходить в одиночку давали возраст и заслуги.
206
«Тебе, бога [хвалим]» (лат.).
207
Глосса – комментарий, толкование.
208
«Излилось из сердца моего [cлово благое]|» (лат.).
209
Фартинг – самая мелкая английская монета в одну четвертую пенса.
210
Апостол Фома. – Апостол Фома, согласно апокрифическому преданию, проповедовал в Индии и, будучи зодчим, обратил деньги царя Гондофоруса, предназначенные для постройки дворца, на построение церкви Христовой на небесах.
211
Сенека Луций Анней (ум. ок. 65 г. н. э.) – римский философ. Здесь имеется в виду его диалог «О гневе», I, 16.
212
114-й псалом царя Давида, ст. 9.
213
Кармелиты возводили начало основания своего ордена ко времени, когда пророк Илья удалился на гору Кармель.
214
Я ведьбрат, не так ли? – Нищенствующие монахи снабжали своих благодетелей особыми письмами, в которых они обещали жертвователям духовное братство и вечное блаженство.
215
Следовательно (лат.).
216
По аналогии: в геометрии; у Чосера каламбурное arsmetric, по аналогии с arithmetic.
217
Ей-богу (фр.).
218
По монастырскому уставу, обитель состояла из двенадцати монахов, по числу апостолов, с тринадцатым монахом (приором) во главе, а более крупный монастырь составлялся из ряда обителей.
219
Муж ученый. – Петрарка жил близ Падуи в 1373 г.: возможно, что, будучи в это время в Генуе с дипломатической миссией, Чосер посетил Петрарку.
220
Петрарка умер в 1374 г., до написания «Кентерберийских рассказов».
221
Весул – Монте Визо.
222
Графиня Да Панико – графиня Павийская.
223
Существует старофранцузская басня о чудовищно тощей корове, которая питалась лишь терпеливыми женами и потому-то и была так тоща, и о втором чудище – корове Бикорн, которая питалась терпеливыми мужьями и, имея вдоволь корма, была всегда упитанна.
224
Плацебо – означает «подхалим»; от лат. «placebo» – «я тебе угожу».
225
Марциан – Марциан Капелла, жил во второй половине V в. Его «De Nuptiis Philologiae et Mercurii» («О венчании Филологии и Меркурия») – одно из популярнейших произведений средневековья.
226
Сарра. – Комментаторы сближают это название с «Сарай» – местность около теперешней Сарепты, где была ставка Батыя.
227
Камбускан. – Комментаторы сближают это имя с Чингисханом.
228
Гавейн – в «Артуровом цикле» – племянник короля Артура, слывший образцом галантности и рыцарского вежества.
229
Пулийские скакуны – вместо: Апулийские.
230
Альгасен – арабский астроном XI в.
231
Вителлион – польский математик XIII в.
232
Стагирит – уроженец Стагира в Македонии, прозвище Аристотеля.
233
Телеф – по греческой мифологии, король Мизии, был ранен копьем Ахиллеса, но, когда оракул указал, что грекам потребуется помощь Телефа, он был вылечен ржавчиной с того же Ахиллесова копья.
234
Альдиран – по астрологическим представлениям, звезда, образующая как бы передние лапы созвездия Льва.
235
Поговорка эта дважды встречается у Шекспира: в «Комедии ошибок», IV, 3, 64, и в «Буре», II, 102.
236
Лэ – небольшая стихотворная повесть, излагающая легенду или происшествие.
237
Эхо (греч. миф.) – нимфа, которая никогда не заговаривает первой. Овидий рассказывает в «Метаморфозах» (1, 3), что нимфа Эхо своей болтовней отвлекала внимание Юноны от любовных проказ Юпитера и была наказана ею. Эхо лишилась дара речи и сохранила только способность повторять последние из обращенных к ней слов. Позже, отвергнутая Нарциссом, она, тоскуя, бродила по уединенным местам. После смерти обратилась в скалу, откликающуюся на человеческий голос.
238
Диана под именем Гекаты была богиней подземного царства.
239
По этому астрономическому указанию время действия определяется как 13 декабря.
240
Ноэль – рождественский гимн; также восклицание радости.
241
Толедские таблицы – астрономические таблицы, составленные по приказу Альфонса X Кастильского в середине XIII в. коллегией испанских и мавританских ученых. Таблицы были приноровлены к широте и долготе города Толедо, где и были впервые применены в 1252 г.
242
Все последующие примеры заимствованы из трактата «Иероним против Йовиниана».
243
Очевидно, этот стих предназначался Чосером вначале не для монахини. Стих «У вас, читатель, прошу прощенья» подсказывает предположение, что рассказ был первоначально обращен к читателям, а не к «слушателям» «Кентерберийских рассказов».
244
Леос – народ (греч.).
245
Корникулярий – секретарь или писец римского префекта.
246
Канониками называли себя полумонашествующие представители черного духовенства. Они жили в миру или в общежитиях с нестрогим уставом.
247
Опермент – orpimentum (от лат. auri pigmentum) – золотая краска – желтый сернистый мышьяк.
248
Кальцинировать (хим.) – прокаливать на медленном огне с поддуванием.
249
Сублиматории – возгонные сосуды.
250
Уриналы – мочеотстойники.
251
Лунный корень – Botrychium lunarium, разновидность папоротника; по колдовским функциям – «разрыв-трава», которую собирали при лунном свете.
252
Реальгар – красный сернистый мышьяк.
253
Цементировать – сгущать, прибавлять вяжущие вещества.
254
Цитринировать – от лат. citrus – лимон. Серебро придавало сплаву золотисто-лимонный цвет, что служило знаком того, что процесс мультиплицирования подходит к концу.
255
Алхимики величали себя философами, то есть людьми, владеющими секретом философского камня.