Лопе де Вега - Том 3
(В сторону.)
О боже!
А вдруг я в этом доме получу
Весть о моей Фульхенсии!
Марин
Мы с вами
Дворяне, и таиться нам невместно.
Гарсеран
Ты прав, Марин. Я это слышать рад.
Недолго будет глупый маскарад!
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Твоя привязанность, родная,
Мне бесконечно дорога,
А все же на земле одна я.
Увы! Мне чужды берега,
Где полюбила я, не зная,
Как вероломен и жесток
Тот недостойный кавальеро,
Который растоптал росток…
Любви моей угасла вера,
Увял трепещущий цветок!
Могла ли горькое признанье
Тебе я сделать до сих пор?
Но вынесен мой приговор,
И мне придется в наказанье
Принять невиданный позор.
Надеждой зыбкой я дышала,
Жила виденьем, как во сне,
Мечтами правду украшала,
Но лжи безжалостное жало
Вонзилось прямо в сердце мне.
Селья
Мне это объяснять не нужно,
Понятна мне твоя вина.
Ты тетушкой увезена
В далекий край, на берег южный.
Была в Хуана влюблена,
Два месяца прошло — и что же?
Мой брат Хуан тебе не мил.
Но кто же стал тебе дороже,
Тебя, бедняжку, истомил?
Я думать не могу без дрожи
О том, что стала жертвой ты
Какого-то пустого хвата.
Фульхенсья
Сама во всем я виновата.
Увы! Развеялись мечты,
Взлелеянные мной когда-то.
Валенсианец Гарсеран
В любви признался мне учтиво.
Он говорил красноречиво
Про боль, своих сердечных ран,
А я внимала терпеливо
Его мучительным признаньям.
Я молча слушала сперва
Все эти льстивые слова
Из жалости к его терзаньям,
Но против воли голова
Пошла от красноречья кругом,
Меня увлек волшебный пыл.
Он так красиво говорил,
Он клялся быть мне верным другом,
И вот…
Селья
Что?
Фульхенсья
Он…
Селья
Тебя забыл?
Я вижу, ты сама не рада,
А впрочем, так тебе и надо!
Влюбляешься на стороне!
За легкомыслие награда
Тобой заслужена вполне.
Фульхенсья
Его слова меня сгубили,
А все ж я верю лишь речам
Возлюбленного…
Селья
Как! Не ты ли
Сейчас твердила мне, что там
Тебя бессовестно забыли?
Больного то бросает в пот,
А то дрожит он от озноба.
То любишь ты его до гроба,
А то обманщик он, и вот
В душе твоей клокочет злоба.
Фульхенсья
Чем был сильнее жар души,
Тем яростней лютует стужа.
Селья
Поверь мне: дон Хуан не хуже,
Чем тот! Фульхенсия, реши,—
Найдешь в нем преданного мужа.
Фульхенсья
Теперь, когда прошла беда,
Я полюблю Хуана снова
Еще сильнее, чем тогда,
Когда не встретила другого!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
О ясная моя звезда!
Отчаянье душило прежде
Меня, к моей груди припав…
Нет, даже быстрой птицей став,
Вовеки не догнать надежде
Неуловимый женский нрав,
Ей не угнаться за сеньорой!
Фульхенсья
Вы словно недовольны мной?
Дон Хуан
Рассудок мой всему виной
И бедный бог Амур, который
Обид не прячет за спиной.
Фульхенсья
Обид?
Дон Хуан
Конечно!
Фульхенсья
То, что было,
Прошу вас, дон Хуан, забыть.
Сеньор! Я прежде вас любила
И вновь хочу вас полюбить.
Дон Хуан
Как! Та, что сердце мне разбила,
Сама… Могу ли верить вам?
Фульхенсья
Надеюсь, дон Хуан, теперь я
Уже не обману доверья.
Поверьте искренним словам!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Селья, дон Хуан.
Дон Хуан
Не ждал такого поворота!
В чем суть его, сестра?
Селья
Опять
Тебя, Хуан, гнетет забота?
Ты в женской ветренности что-то
Еще надеешься понять?
Дай слово мне, что будешь скромен,
Открою я тебе секрет.
Дон Хуан
Даю молчания обет.
Селья
Я знаю: ты не вероломен
И оградишь меня от бед.
Так вот: в Валенсии влюбился
В нее какой-то Гарсеран.
Он был, как видно, очень рьян
И благосклонности добился.
Теперь же от сердечных ран
Оправилась моя подруга.
Она готова все забыть,
Вернувшись в Саламанку с юга,
И честно хочет полюбить
В тебе законного супруга.
Дон Хуан
Сестра! Убила ты меня!
Предать!.. С каким-то Гарсераном!
Нет! Жизнь — проклятье! Западня!
В душе сомнения храня,
Смогу ли я не быть тираном?
Мне будет ненавистна та,
Кого…
Селья
Не придавай значенья!
В такие юные лета
У всех бывают увлеченья.
Твоя Фульхенсия чиста.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Гарсеран, Марин, Рисело и Херардо.
Марин
Смотрите, действуйте с умом!
Гарсеран
Легко сказать — с умом! Видали?
С умом, дружище, я едва ли
Явился б в этот гнусный дом!
Рисело
Сеньор Октавио вернулся?
Дон Хуан
Он был, да только что ушел.
Гарсеран
(показывая на Селью)
Она?
Марин
Она.
Гарсеран
Накройте стол!
Эй, живо! Я хоть и рехнулся,
А в брюхе воет сатана,—
Ведь голод, говорят, не тетка.
Херардо
Узнав, что юная красотка
В отчаянье погружена,
Мы в стенах университета
Нашли занятного шута,
Который как из решета
Остроты сыплет…
Гарсеран
Как? Вот этот
Лоб, что морщинами изрыт?
Вы, говорят, всех несчастливей?
Да вы, по-моему, смешливей
Валенсианских сеньорит!
Марин
Она вас слушает!
Гарсеран
И что же?
Не из Валенсии я, друг.
Херардо
Да, вот где лечат от разлук!
Гарсеран
Там лечат, но болеют тоже.
Селья
Да ведь больна не я.
Гарсеран
А кто же?
Селья
Моя подруга.
Гарсеран
(дону Хуану)
Вот-те на!
Вы — муж?
Дон Хуан
Надеюсь, буду скоро,—
Пусть улыбнется та сеньора,
Которая сейчас грустна.
Гарсеран
Тяжелая у вас работа
И невеселые дела,—
Она отставку вам дала?
Ее сманил, наверно, кто-то?
Марин