Лопе де Вега - Том 3
Лисарда
Слуга заладил ахинею,
Но и сеньор его хорош!
Дружок! Не будем лучше ссориться
Фульхенсия, вишь, чудотворица!
В ней святости-то ни на грош.
Узнает муж — в одно мгновенье
Убьет меня старик!
Фульхенсья
Увы!
Мой дар небес отвергли вы!
Лисарда
Что? Дар?
Фульхенсья
Мой дар благословенья.
Лисарда
Ты, видно, с ними заодно.
Не ожидала я такого…
Фульхенсья
Прошу вас, тетушка: ни слова!
Больным отказывать грешно…
Ты скажешь Гарсерану, малый,
Чтоб он тотчас явился к нам,
Ему благословенье дам
Немедленно, а то, пожалуй,
Мой дар погаснет, — он уже
Слабеет.
Лисарда
Ну и ну!
Марин
Смотрите:
А вот и сам он — к сеньорите!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Гарсеран.
Гарсеран
Я к этой юной госпоже —
Лечиться.
Фульхенсья
(Гарсерану, тихо)
Поклонитесь низко,
Чтоб руку мне поцеловать,—
Тогда смогу вам передать
Вот это.
Гарсеран
(в сторону)
Боже мой, записка!
О, я счастливец! Я любим!
Моя любовь, моя Венера!
Лисарда
Записка!.. Дерзкий кавальеро!
Вот я сейчас расправлюсь с ним!
Довольно!
Фульхенсья
Ах! Молю я бога,
Чтоб вас покинула беда…
Гарсеран
О, дайте руку!
Лисарда
Руку?
Марин
Да,
Пускай пожмет ее немного.
Таков обряд.
Лисарда
Вот вертопрах!
А что дает он ей?
Марин
Так надо,—
Необходимо для обряда,—
Так делают во всех церквах.
Лисарда
Да хоть не ври! Отстань! Не мучай!
Марин
Лисарда, слушай! Расскажу
Тебе… Я весь еще дрожу…
Такой необычайный случай!..
Послушай!
Лисарда
Ты мошенник, плут!
Я…
Марин
Ах, ты не обидишь муху!
Ну, хочешь дать мне оплеуху?
Когда такие ручки бьют,
Для всякого мужчины — праздник.
На, бей, вот правая щека!
Лисарда
Опять валяешь дурака!
Отстань! Проваливай, проказник!
А то и в самом деле…
Марин
На!
Ударь сильней, больней, больнее!
Ведь чем больнее, тем вернее,
Что ты и вправду влюблена.
Фермин
(за сценой)
Эй, отворите, ваша милость,
Эй, есть тут кто-нибудь живой?
Лисарда
А это что еще за вой?
Фульхенсья
(Гарсерану)
Взгляни, мой милый: что случилось?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Фермин в дорожном платье.
Фермин
Живет здесь Телио?
Лисарда
И что же?
Фермин
А вы — хозяйка?
Лисарда
Да.
Фермин
Один
Из Саламанки господин
Желает видеть вас.
Фульхенсья
О боже!
Ужели это брат мой?
Фермин
Да.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лисарда, Фульхенсья, Марин, Гарсеран.
Фульхенсья
Что делать?
Лисарда
Доигралась, видно.
Тебе хоть перед братом стыдно?
Фульхенсья
Ах, я сгораю от стыда!
Но пусть вон там хотя бы, тетя,
Они укроются…
Лисарда
(Гарсерану)
Сеньор!
Кто разгласил такой позор?
Гарсеран
О чем вы, тетя, речь ведете?
Никак я, право, не пойму.
Лисарда
О чем? О том, что все вы вместе
Меня, меня лишили чести!..
И это невдомек ему!
Теперь сюда живее оба!
Марин
Сеньор хозяин! Я боюсь!
Гарсеран
Ну, прячься, дуралей! Не трусь!
Марин
Я?
Гарсеран
Ты!
Гарсеран и Марин прячутся.
Лисарда
Во мне клокочет злоба!
Влетит, достанется всем нам
Из-за племянницы Фульхенсии.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лисарда, Фульхенсья, Октавьо в дорожном платье, Фермин.
Фульхенсья
Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?
Октавьо
Пришлось приехать по делам.
Я обниму тебя, сестрица,
Но тетушка сперва должна
Благословить.
Лисарда
Не я, — она
По этой части мастерица.
Твоя красотка без труда
Искусством этим овладела.
Фульхенсья
Мой милый брат! Какое дело
Тебя забросило сюда?
Меня проведать? О, едва ли!
Ты был всегда со мной суров.
Октавьо
Как дядюшка?
Лисарда
Вполне здоров!
Октавьо
А вы не слишком уставали?
Лисарда
Все хорошо. А ты-то как?
Октавьо
Рад видеть вас. Я в новой роли
К сестре приехал…
Фульхенсья
Сватать, что ли?
Октавьо
Да, ждет тебя счастливый брак
С красавцем знатным и богатым.
Мы породнимся с ним вдвойне.
Он будущей моей жене
Приходится любимым братом.
Фульхенсья
Ты обручился, братец?
Октавьо
Да,
С прелестной Селией.
Фульхенсья
Я рада
За вас!
Лисарда
Кастилька! Вот досада!
А я надеялась всегда,
Что ты возьмешь валенсианку.
Октавьо
Теперь Фульхенсия со мной
Должна вернуться в дом родной.
Готовься! Едем в Саламанку!
Фульхенсья
Кого ж ты выбрал мне?
Октавьо
Того,
Кто был всегда тебе приятен…
Фульхенсия! Твой страх понятен,
Но ты — кумир, ты — божество
Для дон Хуана…
Фульхенсья
Ты уверен,
Что я поеду?
Октавьо
Почему ж
Не ехать? Он — отличный муж,
Тебе, сестра, давно он верен,
И больше всех других мужчин
Тебе был по душе.
Фульхенсья