KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 3" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Селья

А я, поверь, тебя люблю
За то, что ты правдив на диво.
Мой друг, — не сомневайся в том! —
Мой друг не может быть двуличен,
А то бы стал он безразличен
Душе моей…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Тристан.

Тристан

(дону Хуану)

Они — вдвоем!

Октавьо

(Селье)

Твой брат!

Дон Хуан

(Тристану)

В былое время строже
Вели себя девицы.

Селья

Боже!
Тристан и дон Хуан идут!

Дон Хуан

Октавио! Что это значит?
Зачем она тебя тут прячет,
И что вы делаете тут?

Октавьо

Я не чинил тебе допроса,
Когда ты приходил ко мне.

Дон Хуан

С твоей сестрой наедине
Я не бывал.

Октавьо

Что смотришь косо?
Я просто нынче поутру
Решил зайти и убедиться,
Здорова ли твоя сестрица.
Какой тут грех?

Дон Хуан

Свою сестру
От обожателей опасных
В Валенсию послал ты жить,—
Конечно, трудно сторожить
Сиянье глаз таких прекрасных.
Так вот, хорошеньких сестер
Всегда оберегают братья.

Октавьо

На это что могу сказать я?
Что слишком твой язык остер.
Не я сестру увез отсюда,
А тетка. Ты согласен с ней?
Тогда и Селию скорей
Отправь, не то ведь будет худо!
Ты, честь сестры своей храня
И крик подняв на всю округу,
Наносишь оскорбленье другу…

Дон Хуан

Чего ж ты хочешь от меня?

Октавьо

Желаю только одного я:
Вступить с твоей сестрою в брак…
Ты удивлен?

Дон Хуан

Ты мне не враг,
Не прочь я быть в родстве с тобою,
И я согласен — но в обмен,
Мой друг, услуга за услугу…

Октавьо

Как так?

Дон Хуан

И я избрал супругу,
Твоей сестрою взят я в плен.
Вели ей тотчас воротиться.

Октавьо

Хуан! Я бесконечно рад!
Отныне ты — мой старший брат.
Но прежде должен я жениться,—
Тогда я докажу родне,
И даже тетушке-тиранке,
Что к нам, живущим в Саламанке,
Особенно к моей жене,
Сестра во что бы то ни стало
Должна прибыть.

Дон Хуан

Сомнений нет:
Благоприятен мой ответ.
А чтоб Фульхенсия не стала
Раздумывать, моя сестра
Поможет мне.

Октавьо

Она покуда
В Валенсии, и нам оттуда
Бедняжку вызволить пора.
Поеду.

Дон Хуан

До отъезда руку
Моей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи!
Перенесу ли с ним разлуку?..
Ты дал согласье, милый брат,
И мне противиться негоже.
Вот вам моя рука.

Тристан

Я тоже
За вас обоих очень рад.
Вы счастливы, я вижу, оба!
Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг,
Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем?
И так все ясно без труда нам:
Что может лучшим быть приданым,
Чем добродетель?

Дон Хуан

Брат, пойдем!
Я приглашаю вас к обеду
В честь нашей молодой четы.
Мой преданный Тристан! И ты
Останься с нами, а беседу
Мы за столом возобновим.

Тристан

Я с радостью приму участье
В таком обеде.

Октавьо

(Селье)

Наше счастье
Мы никому не отдадим.

Селья

Наш союз неколебимый
Вечен. Все ж меня печаль
Мучит.

Октавьо

Что с тобой?

Селья

Мне жаль:
Уезжает мой любимый.

Октавьо

Не горюй, моя любовь,
Не страшны нам расстоянья!
Горше горечь расставанья —
Слаще увидаться вновь.

ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Фульхенсья.

Фульхенсья

Какой великолепный вид!
Мне этот город очень нравится.
И впрямь: Валенсия-красавица
Кого угодно удивит.
Дворцы и рощи вековые,—
Не город, а громадный сад.
Все радует усталый взгляд,—
Я вижу это все впервые.
А море! Как блестит лазурь!
Могу ли я не восхищаться
Тем, как тут люди не страшатся
Ни вражеских судов, ни бурь!
Приятно ехать здесь в карете,
Смотреть на голубую гладь
И в море камешки кидать…
Ах, как чудесно жить на свете!
Как много мирных здесь и милых
Людей!

Лисарда

А я понять не в силах,
Чем это ты восхищена?
Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!
Смотри, нет дыма без огня!

Фульхенсья

Зачем подозревать меня?
Мне просто нравится Валенсия.
Что ж тут худого?

Лисарда

Ничего…
А с кем болтала ты намедни?
Ну? Может, вспомнишь?

Фульхенсья

Это бредни:
Я и не видела его.

Лисарда

Кого — его? Ага, попалась!
Ты долго говорила с ним!

Фульхенсья

Ах, мы так редко говорим,
А пять минут — такая малость!

Лисарда

Я увезла тебя сюда
Подальше от соблазнов разных,
От легкомысленных и праздных
Студентов…

Фульхенсья

Я была всегда
Примером скромности и чести.
Надеюсь, тут, на новом месте,
Я, тетя, вас не подведу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Марин.

Марин

Вы здесь?

Лисарда

Как! Ты явился снова?

Марин

Готовы ль вы принять больного?
Сейчас его я приведу.

Лисарда

Кого?

Марин

Да моего сеньора.
Его сгубило колдовство.
Фульхенсия должна его
Благословить.

Лисарда

Такого вздора
Не приходилось мне слыхать.
Всему, дружок, должна быть мера.
Ступай!

Фульхенсья

Несчастный кавальеро!
Ах, тетя! Почему не дать
Благословение больному?
Наверно, он в жару, в бреду…

Лисарда

Ты повторяешь ерунду
И веришь горю напускному.

Фульхенсья

Но если я могу помочь…

Марин

Сеньора тетушка! Не будем
Жестоки к беззащитным людям!
Больного не гоните прочь!
Пускай поговорит он с нею,—
Благословенье этих рук
Вмиг исцелит его недуг.

Лисарда

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*