KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)

Виганд из Марбурга - Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виганд из Марбурга, "Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

33

В оригинале - Thomam de Of fart.

34

В оригинале - Johannes episcopus Warmiensis.

35

В оригинале - Bartholomeus sambiensis.

36

Или Gessow, земля их лежала над Debissam или Lubissam.

37

Согласно автору комментариев к первому изданию хроники Виганда (1842), Ywan был сыном Патрикея, старшего сына великого князя литовского Кейстута; комментатор также предложил, что двор, о котором идёт речь в хронике, располагался на месте современного ему местечка Jasowan.

38

Та же самая земля, которую хронист называет Zeymen, в XIX веке - Scheimy, расположенная севернее Ковно (Каунаса).

39

Племя, жившее над рекой Swintoppam (Swente).

40

Это означает, что они вновь вернулись в Жемайтию.

41

Река Вилия.

42

В оригинале - Ortolfus de Treviris commandator elbingensis.

43

В оригинале - Wernerus de Rumdorf de Cristburg.

44

Или Meissgallen, возможно, Meschigola неподалёку от Вильнюса.

45

Кернова.

46

В оригинале - Nergam.

47

Или Slavosen.

48

В оригинале - Nordenburd.

49

Имеется в виду Куно де (фон) Хаттенштейн (Cuno de Hatenstein), который, однако, не был в то время префектом Норденбурга, т. к. такой должности тогда просто не было.

50

Или Kernem.

51

Или Loetzen.

52

Часто упоминаемый в хронике орденский замок Йоханнесбург (Iohannisburg), расположен южнее озера Spirding, ныне город Пиж в Польше.

53

В смысле спаслись, бежав из крепости через нечто вроде канализационного стока -cloacam cum suis.

54

Collint, иначе Collin или Kollyn.

55

Фактически это повторение сказанного ранее. Во всяком случае, оба происшествия имеют много схожего. Первое имело место в 1361 г.

56

Girdawen, ныне Железнодорожный, кто был префектом Гердауэна в 1365 г. - неизвестно. В 1360 г. им был Генрих Рабэ (Rabe).

57

В этом месте «трудно отгадать мысль автора (хрониста)» (комм, к изданию 1842 г.).

58

Angerborg, ныне Венгожево в Польше.

59

Ulricus Meyneger или Weyneger, согласно примечанию 1842 г., в рукописи эта фамилия исправлена.

60

Frivoldus, епископа звали Frommhold de Vyfhusen или Fufhusen.

61

В оригинале - Gdano.

62

Весна 1366 г.

63

В оригинале - Guilielnus de Freimersheim.

64

В оригинале - episcopo de Darpt.

65

В оригинале - de Lubek.

66

Вильгельм фон Берг (Guilielmus de Berg).

67

В оригинале - Gotis.

68

Край в Жемайтии, возможно, Gailianzo; позже хронист именует его Galanten, выше -Kalanten.

69

Речные суда или лодки, которые в Пруссии именовали Nassutae.

70

По одним источникам, 1365 г., по другим - 1366 г.

71

Король польский Казимир III Великий.

72

В оригинале - dux Guilielmus II Julichensis. Юлих - город на р. Рур, расположенный северо-восточнее Ахена.

73

В оригинале - Ergolen.

74

То есть жители Велуна (Welun). В оригинале - Welunensibus.

75

Данная хроника является единственным историческим источником этого события.

*

Примечания и комментарии к главе XIV

1

С большой доброжелательностью.

2

Возможно, ошибка в написании и хронист имеет в виду Tammau (или Tammow) под Инстенбургом - в то время игравшее важную роль место, о котором упоминалось выше.

3

В этом месте текст оригинала, судя по всему, имеет лакуну.

4

В смысле, что об этом не договаривались, оговорив условия встречи.

5

Именуемой «Wildniss» в примечании к изданию 1842 г.

6

Возможно, имеется в виду сын виленского (вильнюсского) старосты (каштеляна) Кейстута Dirzsune.

7

Nordenburg, ныне пос. Крылово Правдинского района Российской Федерации.

8

Letczen или Летцен - ныне Гижицы в Польше.

9

Mengenburg или Marienburgum «над Неманом» между Ковно (Каунасом) и Georgenburg/Георгенбургом (п. Маёвка возле Инстенбурга/Черняховска).

10

Хронист неправильно написал имена, поскольку имя Bemunt - это, возможно, исковерканное написание известного в то время в Англии имени le Bewmont. - Прим. 1842 г.

11

Это название означает место, лежащее над болотами или озером; подобное Powondyany находим над озером под Worny в Жемайтии, помимо его было много мест с таким названием. - Прим. 1842 г.

12

Смысл текста оригинала в этом месте неясен.

13

8 сентября.

14

Обширная пуща над Niewiescham простиралась на восток от Jeragoliae ещё в середине XIX в., когда была впервые издана хроника.

15

Вероятно, имеются в виду Straweniki на запад от Вильно (Вильнюс).

16

Возможно, неправильно написанное хронистом название племени Schalwischcensis.

17

Бурхард де Мансфелъд (Burchardus de Mansfeld) - командор Рагниты.

18

Romyn на север от Keydany близ Niewiescham.

*

Примечания и комментарии к главе XV

1

Из этих слов следует, что это был замок Gotteswerder над Неманом. - Прим. 1842 г.

2

В тексте оригинала - Кип de Hattenstein.

3

Past penthecostem.

4

Осадная машина, вроде упоминавшихся выше, именуемая по-немецки «Ebenhohe».

5

Baiernburg, в тексте - de Beieren.

6

Историки XIX в. также сообщают о повторном взятии замка, но приписывают его великому магистру. - Прим. 1842 г.

7

Capitaneo- каштелян, староста.

8

В тексте оригинала - Muratores.

9

Согласно другим источникам, сгорело 900 человек.

10

Ныне г. Тракай Литовской Республики.

II

Это «ориентировочно зима 1370 года, но это, скорее всего, ошибочная дата, поскольку в том, что касается дат, нашему хронисту доверять сложно». - Прим. 1842 г.

12

Имеется в виду часто упоминаемый в тексте хроники с опечатками Pastow.

13

Как следует из дальнейшего текста, речь идёт все о том же Pastow.

14

В тексте оригинала - Pistibus.

15

Бургхард Мансфельд был тяжело ранен, а не убит.

16

В тексте оригинала - Rutcherus de Elner.

17

Johannes Schonevelt был рыцарем ордена, позже socius великого магистра.

18

Или Prahmen - так называли речные суда.

*

Примечания и комментарии к главе XVI

1

Ольгерд и Кейстут.

2

В смысле разведчик, шпион, высланный специально для разведки неприятеля.

3

В оригинале - Lacus Curonensis.

4

В оригинале - Rudow, известна также как Rudau в Самбии. Ныне - пос. Мельниково Зелиниградского района Калининградской области Российской Федерации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*