Лопе де Вега - Том 5
За сценой поют, играют и танцуют.
Рамиро
Поют?
Дон Энрике
То песня и танец
Мулаток. Чем ночь светлей,
Чем песня их веселей,
Тем траурней черный глянец.
За сценой поют под звуки тамбуринов:
Река Севильи
Как разодета!
Вся в белых лодках,
В зеленых ветках!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи.
Король
Не видел я лучшей картины!
Магистр
Здесь вкус иногда оскорбляют
И шутками честь унижают,—
Они не так уж невинны.
Король
Магистр! Когда ночь наступает,
Все кошки серы; от нас
Все то, что доступно для глаз,
Она под плащом скрывает.
Но можно цветы узнать
По запаху, не по окраске,—
Так мы узнаём и под маской
В толпе настоящую знать.
Дон Энрике
(к Рамиро, тихо)
Король!
Рамиро
С ним ваш брат.
Дон Энрике
Прекрасно!
Уйдем. Довольно того,
Что в милости брат у него.
Рамиро
Вас любит он.
Дон Энрике
Что ж, не напрасно.
Король
Смотрите: от нас упорно
Здесь прячутся двое мужчин.
Взгляни-ка, Мендо.
Мендо
Один
Из них это граф, бесспорно.
Король
(подходит к графу)
Энрике! Ты от меня
Скрываешься здесь?
Дон Энрике
Сеньор!
А я полагал до сих пор,
Что прячешься ты, а не я.
Король
Так мне за любовь ты платишь?
Зачем ты здесь в этот час?
Дон Энрике
Я сопровождаю вас.
Король
Напрасно любезности тратишь.
Дон Энрике
Сеньор! Вы, конечно, правы:
Не знаю, где их применить.
Король
На случай их надо хранить,
Иначе они лукавы.
Дон Энрике
Клянусь, я хотел, сеньор,
Взглянуть лишь, как весело людям.
Мендо
Сеньор! Граф Энрике не будет
Лукавый вести разговор.
В нем добрые чувства царят,
В нем скромность всего дороже.
Король
Я это думаю тоже,
И так о нем говорят.
Что делал ты?
Дон Энрике
Весь этот гам,
Гитары, бубны и дудки,
Задир браваду и шутки
Я слушал, а смельчакам
Я шпагу и грудь подставлял.
Король
В Испании эта грудь
Отважнее всех. Кто-нибудь
Безумство твое разделял?
Дон Энрике
Рамиро.
Король
Так я и знал.
Рамиро
Но разве виновен я в том?
Король
А разве ты ни при чем?
Рамиро
Я спорить давно перестал,
Когда ни к чему оправданья.
Король
Но ты ведь мастер на спор.
Рамиро
В двух случаях валят, сеньор,
С тех пор как стоит мирозданье,
Спокойно, везде и всегда
С себя на другого вину.
Король
А именно?
Рамиро
Муж — на жену,
А также на слуг — господа.
Адам говорил, что не он,
А Ева всему причина;
С тех пор в проступках мужчины
Всегда обвиняют жен.
А если хозяин неправ,
И нужно ему оправданье,—
Слуга несет наказанье.
Король
Ты прав, хоть дерзок твой нрав.
Тогда скажи мне, Энрике,
Куда ты меня поведешь
И чем ты меня развлечешь.
Дон Энрике
Боюсь, что покажется дикой
Ночная шумиха тебе.
Вот разве захочешь послушать,
Как пылкие девичьи души
Бросают вопросы судьбе;
Как баснями им отвечают,
Когда они ворожат:
Святой Иоанн для них сват.
Рамиро
Мужчин они различают:
Коль с агнцем из библии схож
Мужчина, он шансы имеет;
Ведь муж — это жертва: пусть блеет,
Но только бы лег под нож.
Король
Где шут, что его перешутит?
Признайся-ка, Мендо, нам:
В каких домах по ночам
Хозяин твой тайно кутит?
Магистр
Таких домов не найти,
Чтоб вкус ваш не оскорбляли.
Король
Красавиц нет? Так нельзя ли
К дурнушке, но скромной зайти?
Мендо
Нет. Сколько их есть кругом,
Все заняты ночью такою:
Девицы — о муже мольбою,
Замужние — колдовством.
Рамиро
Согласен я с Мендо. Знаком
С одной волшебницей я;
Ночной горшок у меня
Она попросила, а в нем
Яйцо она разобьет
С особой приметой; оттуда
К ней в полночь выпорхнет чудо.
Дон Энрике
Вот выдумки!
Магистр
Да сожжет
Огонь этих ведьм на месте!
Чем заняты в день такого
Невиданного святого!
Король
Для женщины нет бесчестья
Страшней и злей ворожбы.
Рамиро
Она, да еще размалевка
У женщин — обман и уловка,
Чтоб спрятаться от судьбы.
Девичество — это заря,
Нужны ли заре притиранья?
Прекрасна она без старанья,
Влюбляет в себя, горя.
Приходит безжалостный день,
И надо прибегнуть к маске:
С лица заревые краски
Сошли, и милее тень.
Вот тут-то глупостям место,
И место тогда ворожбе,
Чтоб все еще, назло судьбе,
Казаться желанной невестой.
На площади продают
Гвоздику из шелка; она
Совсем как живая пышна,
Но птицы над ней не поют.
Вот так эти лица-маски,
Раскрашенные и пустые:
По краскам как будто живые,
Но в лавке куплены краски.
Король
Порой это видишь воочью.
Рамиро
Всех лучше сказал про женщин
Мудрец — он был славой увенчан,
Что все одинаковы ночью.
Король
О плоти он это сказал,
А не о душе.
Дон Энрике
Боюсь,
То был Эпикур.[88]
Рамиро
Клянусь,
Что это Плутарх[89] написал.
Король
Довольно с меня болтовни
О гнусности женской природы!
Считают глупцы да уроды,
Что женщины ведьмам сродни.
А ты их завоевать,
Любви добиться сумей,—
И будешь до смерти своей
Им честь и хвалу воздавать.
Без них — господь мне свидетель —
Изящества, радости нет;
Во что превратился бы свет,
Коль не было б их на свете?
Целебна их красота
Душе и телу.
Дон Энрике
Ты прав,
Сеньор, но изменчив их нрав,
Пленяет их суета.
Король