Лопе де Вега - Том 5
Флорьяно
Мой принц! Я вижу, в этом деле
Судьба замешана сама.
Верино
Есть от чего сойти с ума
Тому, кто был здоров доселе!
А кто ж Эльвира? Как известно,
Она Валерио родня…
Леонато
Вопрос касается меня.
Я с нею поступил нечестно.
Я был слугой ее отца…
Херардо
Но как она сюда попала?
Леонато
Об этом расскажу сначала,
Прошу дослушать до конца.
Сеньоры! Я ее увлек
Из дома столь почтенных предков,
Что равных им встречаешь редко.
Все, что случилось, мне урок.
Я эту девушку привез
В Валенсию, но, убоявшись
Отцовской мести, растерявшись,
Покинул, как трусливый пес.
Те драгоценности, что мной
Неосторожно были взяты,
Ценой в три тысячи дукатов,
Все возвращаю до одной.
Ее нашли в краю чужом,
В слезах, измученной, унылой,
Сочли безумною и силой
Забрали в сумасшедший дом.
Здесь, как вы знаете, она
К Флорьяно воспылала страстью,
Но не познала в этом счастья,
Страдание испив до дна.
Теперь узнайте: не Эльвирой —
Эрифилой ее зовут.
Эрифила! Слуга твой тут,
Прощенья ждет и жаждет мира.
Херардо
Я удивлен… я потрясен!..
Но мне одно хотелось знать бы:
Не пахнет ли тут новой свадьбой?
Флорьяно
О да! В Эрифилу влюблен
Валерио, мой друг сердечный,
Который, не прошло и дня,
Как от веревки спас меня.
Он женится на ней, конечно.
Валерьо
Я не хочу, чтоб в жертву страсть
Вы принесли во имя дружбы.
Мне зависть и коварство чужды,
Так низко не желаю пасть.
Уйду. Любовью озаренных
Сердец насиловать нельзя.
Жестоко поступил бы я,
Разъединяя двух влюбленных.
Флорьяно
Ваш дар, Валерио, огромен.
Дороже не было и нет.
Две жизни даровали мне
Вы в этом сумасшедшем доме.
Счастливая моя судьба!
Дай руку, нежная подруга,
Прими в объятия супруга,
Или покорного раба!
Эрифила
Стань господином, не рабом.
А я… не отниму руки я…
Рейнеро
По справедливости, такие
Дела венчают торжеством.
(К Валерьо.)
Нет нужды возвращаться вновь
К тому, что обрученье Федры
Всего лишь шутка. Будьте щедрым
И подарите ей любовь.
Хлопот с притворной свадьбой тьма,
Но это случай подходящий
Попировать на настоящей.
Чем Федра не невеста? А?
Валерьо
Сеньор мой! Я женюсь на ней
И счастлив буду с ней, поверьте,
А вам готов служить до смерти.
Федра
Валерио! В беде моей
Виновен ты. Была обманом
Болезнь недолгая моя.
Безумной притворилась я,
Чтоб выйти замуж за Бельтрана.
Но если в жены взять меня
Ты хочешь, я твоя до гроба!
Херардо
Так ты в своем уме?
Федра
Еще бы!
Валерьо
Я твой с сегодняшнего дня!
Верино
Вот так больные! Ну и хваты!
Валерьо
Жена моя!
Федра
Навек твоя!
Лаида
Не думаете ли, что я
Безумная, сеньоры сваты?
Херардо
Еще чего недоставало!
Лаида
Недоставало одного,
Сеньор, — признанья моего.
Я роль безумной разыграла.
Верино
Как?
Лаида
Нету дыма без огня.
Хотела насладиться счастьем,
Но не везет мне. В вашей власти
На кухню отпустить меня.
Леонато
Коль я пришелся ко двору,
То не спеши к горшкам и ступкам.
Ты полюбилась мне, голубка,
И в жены я тебя беру.
Лаида
А я тебя в мужья. На свете
Счастливей пары не найдешь!
Рейнеро
На трех счастливых свадьбах этих
Отцом придется быть мне… Что ж,
Теперь вы все моя семья.
С отца, известно, больше спросу,
Так вот, поедем в Сарагосу,
А там уж пир устрою я.
Флорьяно
Поверить не могу: вы живы,
Я жив… И вам, спаситель мой,
Я благодарен всей душой.
История другим на диво.
Рейнеро
Она — отрада упоенных
Любовью нежною сердец.
Не правда ли?
Флорьяно
Таков конец
Безумству лжеумалишенных.
ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО
Перевод О. САВИЧА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Педро.
Граф дон Энрике, Магистр ордена Сантьяго — братья короля.
Рамиро — слуга графа.
Мендо — слуга магистра.
Генерал-капитан.
Донья Хуана — его дочь.
Донья Инес — его племянница.
Теодора.
Хуста — ее служанка.
Эльвира.
Войско.
Свита.
Действие происходит в Севилье и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
БЕРЕГ ГУАДАЛКИВИРА. С ОДНОЙ СТОРОНЫ ДОМА. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф дон Энрике, Рамиро, закутаны в плащи.
Дон Энрике
О дивный край изобилья!
Рамиро
Здесь женщины — нимфы точь-в-точь!
Дон Энрике
Сегодня Иванова ночь,
И празднует вся Севилья.
Все в городе этом большом
Похоже на совершенство.
Рамиро
Но ваш восторг и блаженство
Родились в вас же самом.
Любовь — это высшее счастье,
И рядом оно живет.
Дон Энрике
А ту, что мне счастье дает,
Ты в этом лишишь участья?
За сценой поют, играют и танцуют.
Рамиро
Поют?
Дон Энрике
То песня и танец
Мулаток. Чем ночь светлей,
Чем песня их веселей,
Тем траурней черный глянец.
За сценой поют под звуки тамбуринов:
Река Севильи
Как разодета!
Вся в белых лодках,
В зеленых ветках!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи.
Король
Не видел я лучшей картины!
Магистр
Здесь вкус иногда оскорбляют
И шутками честь унижают,—
Они не так уж невинны.
Король
Магистр! Когда ночь наступает,
Все кошки серы; от нас
Все то, что доступно для глаз,
Она под плащом скрывает.
Но можно цветы узнать
По запаху, не по окраске,—
Так мы узнаём и под маской
В толпе настоящую знать.
Дон Энрике
(к Рамиро, тихо)
Король!
Рамиро
С ним ваш брат.
Дон Энрике
Прекрасно!
Уйдем. Довольно того,
Что в милости брат у него.
Рамиро