Лопе де Вега - Том 6
Мартин
Скорбь моя тебе смешна,
Ты над ней глумишься гадко,
Бессердечная мулатка,
Хоть жалеть меня должна!
Вспомни-ка, из-за кого
Пса я в кухне лобызал
(Кстати, я бы не сказал,
Что добрее ты его),
И, нащупать двери силясь,
Лоб до крови рассадил,
И в подполье угодил,
Где коты в меня вцепились,
И всю ночь был должен спать
Там, где мне горшки ночные
Навевали сны дурные.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Хуан
Я, поверив вам опять,
Вновь себя страдать заставлю.
Леонарда
Вздорны ваши опасенья.
Дон Хуан
Нет, вы лжете, без сомненья.
Леонарда
Нет, я с вами не лукавлю.
Дон Хуан
Где моя сестра, Мартин?
Мартин
У хозяйки.
Леонарда
Ты ошибся.
Мартин
Знаю лишь одно: ее
Здесь оставил я.
Дон Хуан
Руфина!
Не встречала ль ты случайно
Донью Анхелу?
Руфина
Их милость
Вышли, видимо, куда-то.
Мартин
Там ее, где находились
Наши вещи, тоже нет.
Дон Хуан
Леонарда! Вы, как видно,
Вместе с братцем вашим милым
Так устроить все решили,
Чтобы разом я невесты
И родной сестры лишился.
Бог свидетель, коль способны
Вы и впрямь на эту низость,
Мне придется…
Леонарда
Дон Хуан!
Потрудитесь поприличней
Выраженья выбирать.
Дон Хуан
Грязных слов смешно стыдиться
С теми, кто нечист душою.
Леонарда
Мнила я, что вы — защитник
Бедных женщин, но меня,
К сожаленью, убедила
Ваша грубость в том, что вы —
Пола нашего обидчик.
Дон Хуан
Леонарда! Если был
Я и вправду предан вами,
То, — сознайтесь в этом сами,—
Честь свою я не сгубил
Тем, что даме нагрубил:
С той, кто мне вредит открыто,
Тон дозволен ядовитый.
Защищал я женщин всюду.
А сестре подавно буду
От насильника защитой.
Пусть не мнит Фелисиано,
Жениха нашедший вам,
Что себе покорно дам
Я нанесть вторую рану.
За сестру я грудью встану,
И ее ценой любою
У злодея вырву с бою.
Да, мы с нею небогаты,
Но заменит шпага брата
Ей приданое с лихвою.
В ней моя струится кровь.
Значит, для нее не в счет,
Коль о чести речь идет,
Ни соблазны, ни любовь.
Мне ее отдайте вновь,
И, поверив безусловно,
Что ни в чем вы не виновны,
Я о вас по гроб, пусть даже
С вами жизнь мой недруг свяжет,
Буду вспоминать любовно.
Вам грешно питать сомненье
В том, что я вас уважаю.
Видите — не обнажаю
Я клинок, хоть оскорбленье
Властно вопиет о мщенье.
Так поторопитесь, чтобы
Мной не овладела злоба:
Честь свою я так люблю,
Что обиды не стерплю
И от милой мне особы.
Леонарда
Стойте! Хоть я не пойму,
В чем пред вами виновата
И за что вы злы на брата,
Я сама отмщу ему,
Коль причастен он к тому,
Что здесь с Анхелой случилось.
Как и вы, я б огорчилась,
Если б с ней стряслась беда:
Женщин защищать всегда
Я у вас понаучилась.
Если ж брат не виноват,
Нет у вас причин браниться:
Чтоб на Анхеле жениться,
Вам меня отдать он рад.
Пусть мне смерть грозит стократ,
За другого не пойду я,
Так что мы шумим впустую,
А ведь свойство мудрецов —
Без ненужных слез и слов
Боль претерпевать любую.
Знайте: я отцу и свету
Объявлю, что вы — мой муж.
Дон Хуан
Сердцу иль уму — чему ж
Верить мне, Мартин?
Мартин
На это
Незачем вам ждать ответа,
Коль сеньора любит вас.
Дон Хуан
Любит ли?
Мартин
Вот вам мой сказ:
Женщин честных и правдивых
Больше, чем пустых и лживых,
Этак в двадцать тысяч раз.
Хоть они нас завлекают,
Дразнят, бесят и манежат,
Но зато уж после нежат,
Опекают и ласкают
И во всем нам потакают.
Дом без женского пригляда
Сходен с первым кругом ада,
Где скучать обречены
Те, кому не суждены
Богом казнь или награда.
Впрочем, спорить нам не след:
Вам и без того все ясно.
Вы ж из тех, кто пол прекрасный
Почитает с детских лет.
Где нет женщин, жизни нет.
Вот поэтому Адаму
Бог и дал подругу-даму;
Вот поэтому и тот,
Кто по милой слезы льет,
В них, как я, не видит сраму.
Дон Хуан
Хоть с соперниками споры
Легче мне клинком решать,
Вверить честь свою опять
Я согласен вам, сеньора.
Докажите же, коль скоро
Вам дон Педро впрямь постыл,
Что не зря я допустил,
Чтоб мужчину защищала
Та, кого он от нахала
На дуэли защитил;
Что доверие во всем —
И в любви, и в деле чести —
Я могу питать к невесте
И что отказать ей в нем
Значит стать ее врагом.
Возлагаю упованья
Я на вас без колебанья:
Думать об особе знатной
Как о лгунье вероятной —
Низость, коей нет названья.
Дам не только чту я, но и
Каждого клеветника,
Что дерзнет исподтишка
Говорить о них дурное,
Шпагой проучу стальною.
Преисполнен к ним с рожденья
Я такого уваженья,
Что в обман мне, может статься,
Из-за вас отрадней даться,
Чем нанесть вам оскорбленье.
Дон Хуан и Руфина уходят.
Мартин
Что за мужество!
Леонарда
Возьму
Я с него пример.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Леонарда, Мартин, Фелисьяно.
Фелисьяно
Был тут
Дон Хуан?
Леонарда
Да, шалопут,
Был, но, к счастью моему,
Ты не встретился ему;
Потому и жив покуда.
Фелисьяно
Что?
Леонарда
Да то, что выйдет худо,
Коль, чиня ему бесчестье,
Сам падешь ты жертвой мести
И осрамлена я буду.
Фелисьяно
Что ты мелешь?
Леонарда
Да пойми же:
Я, чтобы тебя спасти,
За него должна пойти.
Фелисьяно
Счастлив это слышать.
Леонарда
Вижу
Я, что брат мой — трус бесстыжий.
Ты, нашкодив, оробел,
А ведь был куда как смел
В миг, когда сестру Хуана
Силой иль путем обмана
У него отнять сумел.
Фелисьяно
Ты рехнулась!
Леонарда
Отвечай,
Где она.
Фелисьяно
Когда к тебе я
Утром заходил, мы с нею
Встретились там невзначай.
А потом ко мне, я чай,
Брат увел ее с собою —
Признаюсь тебе, его я
В спальне у себя скрываю,
От желанья изнывая
В брак вступить с его сестрою.
Леонарда