KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лусиндо

Отвяжись!

Дористео

Сеньора! Будут ли, скажите,
Еще какие приказанья?

Херарда

Пожалуй, нет, сеньор. Идите.

Дористео

Тогда прощайте.

Финардо

До свиданья.

Херарда

Так не забудьте, приходите!

Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.

Лусиндо

Ах, так, изменница? Постой,
Ты у меня сейчас пригубишь
Отраву ревности слепой
И, забывая холод свой,
Из ревности меня полюбишь!

Эрнандо

Вы что имеете в виду?

Лусиндо

Сегодня вечером приду
На Прадо с кем-нибудь из дам
И разговор любовный там
С ней при Херарде заведу.

Эрнандо

Но с кем?

Лусиндо

Понятья не имею.

Эрнандо

Найти такую даму трудно.

Лусиндо

Ты сам, Эрнандо, будешь ею.

Эрнандо

И стану доньей Ведьмой? Чудно!
Я не согласен.

Лусиндо

Сожалею.

Эрнандо

Сеньор!

Лусиндо

Но что же здесь дурного?

Эрнандо

А если встречу я кого-то,
Кто любит шпагу больше слова?

Лусиндо

Я подскочу к тебе в два счета.
Эрнандо, тише! Все готово!
Поди задай-ка ей вопрос:
Мол, дама тут не проходила?

Эрнандо

А вы придумали умно-с!
Коль ваше чувство ей постыло,
Мы доведем ее до слез,
Пусть поревнует не на шутку.
Сеньора!

Херарда

Ты, Эрнандо?

Эрнандо

Я.

Херарда

Мне некогда.

Эрнандо

Одну минутку!

Херарда

Ну что? Я слушаю тебя.

Эрнандо

Да я ищу одну малютку…
Скажите, где тут проживает…
Э… донья Стефания? Где-то
Ведь здесь, я знаю, обитает.
Ищу — не нахожу ответа,
А мой сеньор меня ругает.
Как он велел, я шел за ней,
Взглянул на вас — она пропала.

Херарда

Придумать мог бы поумней!
Я выдумки почище знала,
И обмануть меня, ей-ей,
Так просто не удастся вам!

(К Лусиндо.)

О бедный рыцарь мой в изгнанье,
Поговоримте по душам,
Друг другу сделаем признанье —
Пора же объясниться нам.
Вы сам не свой от жалкой дрожи,
Но вы играете в геройство.
А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!
Ай-ай! Сердечное расстройство!
Все это так на вас похоже!
Ола! Подать ревнивцу спешно
Воды фруктовой два глотка!

Эрнандо

Ну-ну!

Херарда

Да, сказочка потешна!
Хотите ревностью слегка
Меня помучить? Безуспешно!

Эрнандо

(к Лусиндо)

Эх, надо бы сейчас поэта,
Сатиру бы преподнести
Чертовке этой для ответа,
Иль разрешите провести
Мне ночь сегодня до рассвета
Здесь, у Херарды под окном,
Не одному, а со свиньею
И препротивнейшим котом.
Уж я такой концерт устрою,
Что взбудоражится весь дом!
Ей-богу, а?

Лусиндо

Молчи, глупец!

(Херарде.)

Сокровище мое! О сладость!

Херарда

Нет, не поможет!

(Отходит от окна.)

Лусиндо

(к Эрнандо)

Прочь, наглец!

(Херарде.)

Куда же ты? Останься, радость!
Ведь я измучился вконец!
За что, за что меня терзать?

Эрнандо

Где Стефанию нам искать?

Лусиндо

Ты замолчишь, скотина?

Эрнандо

Нет.
Вот здесь ее потерян след.

Лусиндо

О, будь же ласковой опять!

Эрнандо

Отец ваш!

Лусиндо

Господи помилуй!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лусиндо, Эрнандо, капитан Бернардо.

Капитан

Весь день ищу тебя, мой милый.

Лусиндо

К упрекам вашим я готов.
Мой вид, тревожный и унылый,
Вам это скажет лучше слов.
Отец! Примите во вниманье,
Что полюбить в мои года
Такую женщину, когда
В ней все — одно очарованье,
Вполне естественно! Да, да!
Конечно, скромности в ней мало…

Капитан

Как? Мало — ты посмел сказать?
О скорпионово ты жало!
Достоин ли ты пыль лобзать,
Что к туфелькам ее пристала?!

Лусиндо

Но у нее с недавних пор
Поклонник новый появился.
Я в муках ревности, сеньор.

Капитан

Поклонник? Ты совсем забылся!
Так называть меня? Позор!
Отца отцом ты и зови!
Кого же ей еще любить?

Лусиндо

Как? Вы предмет ее любви?

Капитан

Я разве не могу им быть?

Лусиндо

Нет, но…

Капитан

Душою не криви!

Лусиндо

Я этим огорчен. Еще бы!
Подобных вам десятка два
У этой ветреной особы.

Капитан

Такие дерзкие слова —
От ревности твоей и злобы!
Клевещешь на нее из мести!
Клянусь, не будь моей женитьбы,
Убил бы здесь тебя на месте.

Лусиндо

Уж лучше вам меня убить бы.
Отец! Учтите все и взвесьте…

Капитан

Что взвесить? Что еще учесть?

Лусиндо

Ее нескромность в поведенье…

Капитан

(в сторону)

Для подозрений пища есть…
Он хочет ложью, без сомненья,
Моей любви удар нанесть.
Как тот хитрец, что ослепляет
Прохожих солнечным лучом,
Вращая зеркальце тайком,
Так он меня смутить желает
Своим зловредным языком.
Я от себя не утаю:
Сомненья в душу мне запали
И распалили кровь мою.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Сеньор! Ну что бы вы сказали?

Лусиндо

Довольно! Я ее убью!
Эй! Эй! Херарда!

Эрнандо

Не кричите.

Лусиндо

Сюда, бесстыдная девица!

Эрнандо

Полегче! Что вы так стучите?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*