Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Сиръ Карлъ.
ПИСЬМО XXI.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
Въ Пятницу, февраля.
Господинъ Ревсъ немедлѣнно написалъ письмо къ сестрѣ сего Вильсона, что ея братъ можетъ привыкать къ честнымъ поступкамъ, не опасаясь нималѣйшаго отъ насъ препятствія. Въ семъ случаѣ рѣшились поступать по совѣтамъ моего избавителя. Какое ужасное письмо Вильсона! ибо Сиръ Карлъ присовокупилъ къ своему самой подлинникъ. Боже мой, какихъ людей на свѣтѣ не находится! хотя мы въ книгахъ и находили примѣры онымъ, но я нимало себя не почитала тѣмъ угрожаемою, не имѣвши никогда съ ними сообщенія.
Мы гораздо болѣе безпокоимся, нежели самъ Сиръ Карлъ, о извѣстіи касающемся, до его жизни. Г. Ревсъ узналъ отъ разныхъ людей, что Сиръ Гарграфъ не останется спокойнымъ и что изыскиваетъ великое множество средствъ къ отмщенію. Для чегожъ я возвратилась въ Лондонъ?
Въ сію минуту принесли мнѣ пакетъ писемъ въ коихъ познала я начертаніе моихъ родителей, моихъ ближнихъ, и всего того что ни есть для меня на свѣтѣ любезнѣйшаго. Съ какимъ удовольствіемъ и восторгомъ принимала я отъ нихъ поздравленія! Сколь пріятны тѣ минуты, кои я препроводила въ семъ утѣшительномъ чтеніи! но ты, дражайшая моя, которая обыкновенно пишешь за всю мою фамилію, такъ какъ я всегда надписываю на твое имя, съ какою нѣжностію и какимъ искуствомъ изображаешь ты всѣ чувствованія, описанныя въ пяти или шести письмахъ! гдѣжъ могу я обрѣти таковыя изрѣченія, коими бы могла изразить всѣ мои чувствованія?
И такъ ты желаешь, чтобъ я тебѣ подробно описала свойство и видъ Сира Карла Грандиссона и его любви достойной сестры. Какая необходимость понудила тебя предложить мнѣ такой вопросъ? и какъ могла ты себѣ представитъ, чтобъ я употребивши мое перо для начертания толикаго множества людей, заслуживающихъ токмо обыкновенное достоинство смертныхъ, способна была не упомянуть въ томъ о двухъ такихъ особахъ, кои составляютъ украшеніе своего вѣка, и честь всего человѣческаго рода? Ты не сумнѣваешься, говоришь ты, что естьли я начну превозносить ихъ похвалами, что пылкость моей признательности не простерлась до высочайшей степени; и совѣтуешь, что надлежитъ привести въ настоящіе предѣлы всѣ тѣ изящныя вещи, къ коимъ уже Г. Ревсъ тебя приготовилъ. Можетъ бытъ ты не обманываешься въ семъ ожиданіи; ибо уже нѣсколько времени тому назадъ, какъ меня укоряютъ въ нѣкоемъ восторгѣ по причинѣ моей признательности. Однако, естьли въ самомъ дѣлѣ ты усмотришь, что а буду выходитъ изъ предѣловъ, то припиши мои излишества слѣдующей причинѣ.
Кого же прежде должна я описать брата, или сестру? Ты угрожаешь меня своимъ проницаніемъ; ахъ! дражайшая Люція, вѣрь что я тебя разумѣю, но будь увѣрена, что я не ощущаю инныхъ чувствованій кромѣ тѣхъ, кои происходятъ отъ признательности.
Однако ты приводишь меня въ великое замѣшательство; ибо я увѣрена, что естьли начну съ брата; то ты присоединишься къ моему дядѣ, крича изъ удивленія, и качая головою: Ахъ! любезная Генріетта! естьли же я начну съ сестры, то не скажешь ли ты, что оставляю драгоцѣнной мой предметъ для обстоятельнаго о немъ описанія? Въ семъ случаѣ весьма трудно избѣжать сужденія, между такими судьями, которые желаютъ принять на себя дѣйствительное качество судителей. Но будь столько проницательна сколько тебѣ угодно, дражайшая моя Люція; я тебѣ ручаюсь, что таковая опасность ни малѣйшей не произведетъ въ моемъ сердцѣ скрытности, и что мое перо будетъ ему свидѣтелемъ. Чегожъ должна я страшиться, находясь въ такой довѣренности и будучи увѣрена, что совѣты друзей моихъ могутъ быть мнѣ полезны и утѣшительны?
Миссъ Грандиссонъ, ибо мое перо соотвѣтствующее моему чувствованію само собою начинаетъ описывать сестру, съ какою бы тонкостію любезная моя Люція, ни старалась въ оное проникнуть. Миссъ Грандиссонъ имѣетъ отъ роду двадцать четвертой годъ. Станъ ея весьма благороденъ и совершенно строенъ. У ней важная походка, черные величественные и весьма проницательные глаза, коими она все оживотворяетъ, и которые первое привлекаютъ вниманіе въ ея физіономіи. Ея волосы подобнаго же онымъ цвѣту, чрезвычайной красоты, и съ природы кудреваты. Лице ея хотя бѣлизною снѣгу не уподобляется; но чрезвычайно чисто и нѣжно. Черты ея вообще правильны, а ея носъ, которой нѣсколько продолговатъ, придаетъ имъ нѣкое величество. Зубы ея до чрезвычайности бѣлы и ровны. Я никогда такого пріятнаго рта не видѣла. Кроткій и постоянной видъ, сопровождающей прелѣстнѣйшею улыбкою, вдругъ внушаетъ къ ней и любовь и почтеніе. Когда она начинаетъ говорить, то вся исполнена бываетъ пріятностями.
Она сама сказала, что до возвращенія ея брата, почитали ее гордою, надмѣнною и злобною; но я съ трудомъ могу тому вѣрить: мнѣ кажется совершенно невозможно, чтобъ въ теченіе одного года, то есть, съ того времени какъ Сиръ Карлъ возвратился въ Англію, можно было совершенно истребить худую привычку, не оставя ни малѣйшей къ тому примѣты.
Въ ней усматривается пленительная живость. Голосъ ея весьма нѣженъ и строенъ, судя по пѣснямъ, кои она съ утра почти до вечера распѣваетъ Она учтива до чрезвычайности; но при всемъ томъ, естьли кто не знаетъ ее совершенно, то насмѣшливая привычка, которая ей будто свойственна, можетъ привести въ безпокойство тѣхъ, которые живутъ съ нею. Но я увѣрена, что она чистосердечна откровенна и чрезвычайно ласкова; искуство съ коимъ она обращаетъ все достоинство приписываемое ею въ честь своего брата, заставляетъ судить, что она столько же покорна, сколько кротка. Съ недавняго времени, естьли ей вѣрить, возъимѣла она охоту къ чтенію; но я рѣшилась недовѣряться всему тому, что она про себя ни говоритъ. Она думаетъ о себѣ, что была столь легкомысленна и весела что никакъ не могла забавляться уединенными забавами. Однако признается, хотя наименѣе всего о томъ думаетъ, что она весьма свѣдуща въ Исторіи и Географіи. Она также довольно знающа въ музыкѣ. Горнишная ея женщина, которая съ удовольствіемъ во время прилагаемыхъ ею о мнѣ попеченіяхъ выхваляя свою госпожу, сказала мнѣ, что она совершенно знаетъ Французской и Италіянской языки; что она пишетъ со всевозможною пріятностію, и въ великомъ уваженіи по причинѣ своего разума, кротости и ласковыхъ своихъ обхожденій. Она приписываетъ ей другое достоинство, коимъ я восхищалась, къ чести Миссъ Клемеръ и всѣхъ молодыхъ особъ любящихъ чтеніе; она прилагаетъ всевозможные старанія ко всему тому, что касается до домашняго обиходу.
Женни, горнишная ея женщина умна и весьма хорошо воспитана, по своему состоянію, сказала мнѣ изъ довѣренности, что ея госпожа имѣетъ двухъ обожателей. А я весьма удивляюсь, что она не имѣетъ ихъ двухъ дюжинъ. Первой есть Кавалеръ Ваткинсъ, человѣкъ чрезвычайно богатой; а второй, Милордъ Ж…… сынъ Графа Ц… Но непримѣтно даже до сего времени, чтобъ она къ которому ни есть изъ нихъ имѣла склонность.
Таковыя сутъ качества, украшающія Миссъ Шарлоту Грандиссонъ одну изъ прелѣстнѣйшихъ въ свѣтѣ особъ. Я почту себя чрезвычайно щастливою, естьли когда мы гораздо короче познакомимся я буду казаться хотя въ половину столь любви достойною въ глазахъ ея, сколько она въ моихъ. Не ревнуй тому, дражайшая моя Люція; я имѣю толь пространное сердце, что могу помѣстить въ оное пять или шесть нѣжныхъ пріятельницъ моего пола; такъ, любезная моя, когда бы ты предполагала тому любовь другаго роду, на примѣръ, которую я долженствую оказывать супругу при моемъ выборѣ, естьли на конецъ рѣшусь выдти за мужъ, то и та любовь никогда дружбѣ не воспрепятствуетъ.
Возвратимся къ брату, къ великодушному моему избавителю. Ты предупредила меня, любезная Люція, чего я должна опасаться отъ твоего проницанія. Я увѣрена, что ты съ нетерпѣливостію желаешь наслаждаться смущеніемъ моего сердца въ такомъ описаніи, которое я хочу начертать о человѣкѣ, которому до чрезвычайности обязана. Что ты скажешь, естьли наше ожиданіе будетъ тщетно, и естьли я, не взирая на то, не отдамъ справедливости такимъ совершенствамъ, коимъ я никогда и ничего подобнаго не знала? Что ты скажешь, естьли въ томъ человѣкѣ, котораго достоинству удивляюсь, усмотрю я такіе недостатки, коихъ не примѣтила въ сестрѣ его? Надмѣнная Генріеттта! я воображаю себѣ, что ты говоришь: продолжай свое повѣствованіе, и оставь на наше попеченіе тебя проникнуть; остерегайся также, чтобъ недостатки, которые ты стараешься усмотрѣть, не были бы тебѣ предметомъ къ измѣненію твоихъ чувствованій. Я чистосердечно тебя благодарю за таковую предосторожность, дражайшая моя; но я ни какой въ ней не обходимости не усматриваю. Перо мое послужитъ къ начертанію чувствованій моего сердца; и естьли онъ покажется для меня толико же честенъ, сколько осмѣливаюся я сказать, кажется онъ честенъ всякому человѣку; то я ничего не опасаюсь, ни твоего проницанія, ниже дяди моего Сель6и, которой для меня гораздо еще страшнѣе.