Лопе де Вега - Том 6
Отавио
Мою ты осуждаешь дерзость?
В дорогу!
Призрак короля Энрике
Этот свет возьми.
Веди меня чрез эту дверь.
Отавио
Чрез эту дверь?
Призрак короля Энрике
Да, да, скорей!
Не трепещи, будь тверд в решенье.
Отавио
Иду я.
Призрак короля Энрике
Стань моим вожатым.
Отавио
Иду я верно?
Призрак короля Энрике
Да!
Отавио
Входи,
Я посвечу тебе.
Призрак короля Энрике
Знай: бледен
И мертв твой свет в ночи моей.
Отавио
Тогда себе светить я стану.
Призрак короля Энрике
Смотри, раскаешься!
Отавио
Ну нет!
Меня ты, видно, плохо знаешь.
Призрак короля Энрике
Энрике я.
Отавио
Будь ты сам черт,
Сам дьявол, верь, мне не страшны
Из камня сделанные черти.
Призрак короля Энрике и Отавио удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Клариндо, друг, вставай!
Клариндо
Не в силах
Я встать.
Макаррон
Попробуй, как сумеешь.
Пойдем за светом.
Клариндо
Да, ты прав.
Макаррон
А чтобы в голову не влезло
Кому-нибудь обидеть нас,
Плечо к плечу пойдем имперским
Орлом двуглавым.[47]
Клариндо
Прав ты, прав!
Макаррон
Пошарь руками. По соседству,
Быть может, дух нас караулит.
Клариндо
Ты тоже!
Макаррон
А теперь за светом
Идем.
Клариндо
И если из беды
Сухими выскочить сумеем,
С нас хватит чертовщины.
Макаррон
Верно,
Куда уж больше! Но врачей
Я повидать в аду хотел бы:
Им души мстят за их рецепты.
Макаррон и Клариндо уходят.
САД ПРИ ЗАМКЕ
Появляется Отавио со свечой, за ним призрак Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, призрак короля Энрике.
Отавио
Довольно! Здесь нам хватит места.
Призрак короля Энрике
Оставь теперь ненужный свет,—
Пусть будет этот сад свидетель
Твоей истории печальной.
Отавио
«Сад», ты сказал? Ошибся. Верно,
Хотел сказать ты «ад»: деревья
Свисают ужасом для глаз,
Окутанные мраком вечным.
Призрак короля Энрике
Сюда, глупец, тебя нарочно
Завел я, чтоб уразумел ты:
Я оскорблен тобой жестоко.
Отавио
Чего ж ты требуешь?
Призрак короля Энрике
Я? Смерти
Твоей.
Отавио
Тогда достань свой меч.
Призрак короля Энрике
Он мне не нужен: я на части
Здесь разорву тебя немедля.
Отавио
Не приближайся, отойди.
Призрак короля Энрике
Зачем, скажи мне, оскверненью
Ты предал гроб мой?
Отавио
Тьма имелась
Тому причин всем очевидных.
Ты знаешь сам, по чьей вине
Я нищету терплю такую.
Призрак короля Энрике
В чем жалобы твои?
Отавио
Послушай.
Ты справедливость их оценишь.
Призрак короля Энрике
Так говори.
Отавио
Я оскорблен
Уж тем, что два мильона денег
Ты моего отца принудил
Тебе дать в долг, его владенья
Конфисковал, забрал казну
И наложил арест на ренту,
А он меж тем Атлантом[48] новым,
Собрав три тысячи коней,
Тебе служил по долгу чести.
Призрак короля Энрике
Есть жалобы еще?
Отавио
О да!
Известно мне, что мой отец
По настоянью твоему
Распродал серебро и все
Ковры, и ткани, и коней,
Всю утварь и картины все,
Что изумляли итальянцев
И восхищали умных греков.
Призрак короля Энрике
Есть жалобы еще?
Отавио
Важнее
Одна всех остальных: отца
И братьев вижу в униженье
Из-за тебя.
Призрак короля Энрике
Но знай, что эти
Твои все жалобы вдвойне
Несправедливы.
Отавио
Как?
Призрак короля Энрике
Именье
И жизнь вассалов королю
Принадлежат как долг их ленный,
И потому я говорю:
Ты поступил со мной бесчестно,
Мой мрамор осквернив, коварный
И подлый рыцарь! Знай: тебя
Здесь растерзаю я немедля.
Отавио
Не приближайся, отойди!
Призрак короля Энрике
Мне отойти? Сейчас на деле
Ты убедишься: бесполезны
Тебе и меч твой и отвага.
Против меня бессилен меч.
Бьются.
Отавио
Ты разве ветер? Ты же сделан
Из камня. Разве ты не мрамор?
Призрак короля Энрике
Да, мрамор я и ветер вместе,
И ты уразумей, глупец:
Ты встретил камень в день отмщенья,
Ты ветер встретил в судный день.
Отавио
Смысл слов твоих мне непонятен.
Призрак короля Энрике
Ты видишь камень, бьешься с ветром.
Здесь меч твой вовсе бесполезен.
Отавио
Еще поборемся!
Призрак короля Энрике
Ну что ж!
Отавио
Здесь смерть мне суждена.
Призрак короля Энрике
Помедли!
Все это было испытаньем
Геройской храбрости твоей,
Твоей непобедимой силы.
Остановись! Я не намерен
Тебя казнить: неблагодарным
Меня не сделает твое
Благодеянье. Повелел
Господь, чтоб я в твоем лице
Вознаградил отца за честность,
За стойкость и ему в награду
Из достоянья моего
Вернул дна миллиона денег.
Итак, ты завтра на заре
Разрой то место, где стою я.
В него вонзи ты для отметы
Вот этот гвоздь. Затем немедля
Дочь разыщи мою и ей —
То божья воля — помоги
Вновь воцариться в королевстве.
Отавио
Что это? Бред, мечта пустая
Иль правда?
Призрак короля Энрике
Правда, как и те
Мученья, что терплю я вечно
В моей обители подземной.
Отавио