Без автора - История хитрого плута, лиса Рейнарда
Нынешние ученые мужи отправляются в Париж, в Рим и иные места и там обучаются мастерству Рейнарда. И будь то священник или простой человек, каждый охотно следует по тропе Рейнарда и ищет там свою нору. В мире сейчас так все устроено, что всякий печется прежде всего о своей выгоде. Даже страшно представить, к какому концу нас приведет такая жизнь. Все мудрые мужи посыпают голову пеплом, размышляя на эти темы. И страшно мне, что за всю ложь, за все убийства и разбой, что совершаются нынче с такой легкостью, за бесстыдный разврат и блуд, похваляющиеся своей наглостью и не знающие раскаяния, за все это Бог нам отомстит и жестоко накажет. К Нему, от Кого ничего не скрыто, к Нему я робко взываю и молю Его сжалиться над нами и позволить нам искупить свою вину, пока не стало слишком поздно. Чтобы мы могли жить по Его закону. Посему я завершаю свое дело, ибо к чему писать мне о чужих прегрешениях, когда у меня и своих хватает. Я буду в мире и покое предаваться молитвам, настало теперь наилучшее время для искупления грехов. И всякому я советую поступить так же сейчас, в этой жизни, и это послужит ко всеобщей пользе. Ибо после этой жизни уже не останется времени на искупление грехов, но каждому придется отвечать самому и самому нести свой крест.
Друзья и родичи Рейнарда, числом всего одиннадцать, также откланялись и отправились все вместе с Лисом, который был безмерно рад и счастлив, что одержал такую победу и что снова в великой милости у короля. Не зная стыда, он думал о том, что благодаря королевскому благорасположению сможет помогать своим друзьям, врагов же, наоборот, наказывать и притеснять. И вообще сможет впредь делать все, что только пожелает. И никто не посмеет его обвинить, надо только вести себя разумно.
Долго шел Лис в обществе друзей и наконец пришел в замок. Там все друзья стали прощаться с приличествующими случаю любезностями. Рейнард выказал каждому глубокое уважение и дружескую благодарность за их веру и поддержку, которую они проявили. Он предложил каждому свои услуги, если будет в том нужда, и обещал помогать всеми способами. На этом они расстались, и друзья отправились восвояси. Лис же вернулся к госпоже Эрмелине, которая встретила его радостно. Он поведал ей и детям обо всех невероятных событиях, что произошли с ним при дворе. Он не упустил ни одного слова, ни одного происшествия, какое там случилось. Рассказал им все о своем чудесном спасении. Они очень обрадовались, что их отец и муж стал столь знатным королевским вельможей. И Лис до конца дней жил со своей женой и детьми в великой радости и счастье.
А если же кто рассказывал вам о Лисе больше или меньше того, что вы сейчас услышали, то не верьте ему, ибо это ложь. Но тому, что изложено здесь, верьте без сомнения. А кто не станет этому верить, тот, выходит, не отличит правду от вымысла. Есть многие, кто верит больше тому, что видел своими глазами, но разве мало в мире такого, чему все верят, но чего никто никогда не видел? А ведь есть еще и выдумки, разные картины и пьесы, повествующие о том, чего никогда не происходило, но призванные служить примером для людей, чтобы делать их лучше, чтобы люди следовали изображенному там примеру мудрости и добродетели, а соблазна и греха избегали. Так же и эта книга. Читатель найдет здесь и выдумки, и шутки, в которых, однако, скрыт полезный урок и многие премудрости, способные помочь ему стать добродетельнее и честнее. Книга говорит о жизни вообще, а не о каком-то отдельном человеке. И путь каждый читатель найдет в ней то, что ближе и понятней ему. Тот, на ком лежит какая-то вина, пусть раскается и станет лучше, тот же, кто ведет праведную жизнь, пусть и далее следует по этому пути. Если же какие-то слова из книги придутся кому-то не по нраву, не вините меня, вините Лиса, это же его слова, а не мои. Обращаюсь ко всем, кто возьмет в руки эту безделицу: если кто найдет ошибки, пусть исправит их. Я же ничего от себя не прибавил и не убавил, а следовал в точности голландскому оригиналу, который мною, Уильямом Какстоном, был переведен на наш грубый и простой английский в Вестминстерском аббатстве. Работа сия завершена в шестой день месяца июня года 1481 от Рождества Христова и в 21-й год правления короля Эдварда Четвертого.
Так заканчивается история о Рейнарде Лисе.
Основные ветви старофранцузского «Романа о Лисе»
1174 — 1178 II-Va [16] Ренар [17] и Шантеклер. Ренар и синица. Тиберт смеется над Ренаром. Ренар и Ворон. Адюльтер и надругательство над Герсентой [18].
1178 III Кража рыбы. Монашество Изенгрима. Хвост в полынье.
V Ренар, Изенгрим и кража окорока. Ренар и сверчок.
? XV Ренар, Тиберт и простофиля.
1178 IV Ренар и Изенгрим в колодце.
1178 XIV Ренар и Тиберт в погребе. Злоключения Примаса.
1179 I Суд над Ренаром, или Тяжба.
1180 — 1190 X Ренар-врачеватель.
1190 VI Единоборство Ренара и Изенгрима. Ренар в монастыре.
1190 XII Ренар и Тиберт в овчарне, или Вечерня Тиберта.
1190 VIII Паломничество Ренара.
1190-1195 la Осада Мальпертуи.
? Ib Ренар-красильщик. Ренар-жонглер.
1195-1200 VII Исповедь Ренара.
1195-1200 XI Ренар-император.
1200 IX Крестьянин Лиетар1 [19], или Ренар и Медведь.
1202 XVI Ренар и крестьянин Берто, или Дележ Ренара.
1205 XVII Смерть и похороны Ренара.
Поздние ветви, появившиеся в первой половине XIII века
XIII Лисья шкура. Ренар красится в черный и называется Шуфлет.
XVIII Изенгрим и священник Мартин.
XIX Изенгрим и Кобыла Райзант.
XX Изенгрим и бараны.
XXI Медведь Косолапый, крестьянин и его жена.
XXII Засеянное поле, или Совместный труд.
XXIII Ренар-колдун. Женитьба короля Нобля.
XXIV Рождение Ренара и Изенгрима.
XXV Ренар и цапля. Ренар и лодочник.
XXVI Простофиля играет в классы.
БИБЛИОГРАФИЯ
Наиболее полной и современной работой, посвященной «Роману о Рейнарде», включающей в себя исчерпывающую библиографию, характеризующую издания, распространение и историю изучения романа, является книга: Flinn J. Le Roman de Reanart dans la Litterature Fran§aise et dans les Litteratures Etrangeres au Moyen Age. Toronto, 1963.
Французские версии:
Le Roman de Renart / Publie d'apres les manuscrits de la Bibliotheque du Roi des Xllleme, XlVeme et XVeme siecles, par D.-M. Meon. Paris, 1826. 4 vol.
Supplement, variantes et corrections / Par P. Chabaille. Paris, 1835.
Le Roman de Renart / Publie par Ernest Martin. Strasbourg, 1882-1887. 3 vol.
I, L'Ancienne Collection des branches, 1882;
II, Les Branches additionnelles, 1885;
III, Les Variantes, 1887.
Observations sur le Roman de Renart, suivies d'une table alphabetique des noms propres, supplement de I'edition du Roman de Renart / Par Ernest Martin. Strasbourg, 1887.
Le Roman de Renart / Edite d'apres le manuscrit De Cange par Mario Roques. Paris, 1948 — 1958. — (Classiques Fran§ais du Moyen Age; T. 78, 79, 81, 85).
I, Premiere Branche: Jugement de Renart, Siege de Mau-pertuis, Renart Teinturier, 1948;
II, Branches II — VI: Le Puits. La Naissance, Chanteoler, La Mesange, Tibert, Les Deux Preires, Les Beliers, La Femme du vilain, 1951;
III, Branches VII-IX: Renart et le Corbeau, Le Viol d'Hersent, L «Escondit», Le Duel de Renart et d'Isengrin, Le Pelerinage Renart, 1955;
IV, Branches X — XI: Lietart, Renart et la mort de Brun, Les Vepres de Tibert, 1958.
Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Г. Наймана. Пре-дисл. А.Д.Михайлова. М., 1987.
Эльзасские версии:
Reinbart Fuchs / Ed. Karl Reissenberger. Halle, 1886. -(Altdeutsche Textbibliothek; Hf. 7).
Heinrichs des Glichezares Reinhart Fuchs / Herausgege-ben von G. Baesecke, mit einem Beitrage von Karl Voretzsch. Halle, 1925. — (Altdeutsche Textbibliothek; Hf. 7).
Das mittelhochdeutsche Gedicht vom Fuchs Reinhart, nach den Casselh Bruchstucken und der Heidelberger Hand-schrift / Herausgegeben von Georg Baesecke. Zweite Auflage besorgt von Ingeborg Schroebler. Halle, 1952.
Рейнеке-лис: поэма XV века / Пер. Л. Гинзбурга. М., 1978.
Голландскаяпрозаическаяверсия:
Reynaert de Vos: Reynier le Renard, versions en prose neerlandaise et fran§aise, reimpression de Pedition plan-tinienne de 1566. Anvers, 1924.
Английскиеверсии:
Of the Fox and of the Wolf // A Selection of Latin Stories of the 13th. and 14th. Centuries / Ed. Thomas Wright. London, 1842.
The History of Reynard the Fox, translated and printed by William Caxton / Ed. Edward Arber. Southgate, London, 1878.
The Nonne Preestes Tale // The Complete Works of Geoffrey Chaucer / Ed. F.N.Robinson. Boston, 1933.
ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ«Избавление узника» и «Изенгрим» — Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972. С. 117-127, 461-468.
Петр Альфонсин. «Наставление клирикам» Die Disciplina Clericalis des Petrus Alfonsi: das alteste Novellenbuch des Mittelalters / Herausgegeben von A. Hilka und W. Soderhjelm. Heidelberg, 1911. — (Sammlung mittel-lateinischer Texte; Hf. 1).
Одо из Черитона. Басни и примеры
Eudes de Cheriton et ses derives // Hervieux L. Les Fabu-listes Latins depuis le siecle d'Auguste jusqu'a la fin du Moyen age: In V vol. Paris, 1893-1899. Vol. IV.
A Selection of Latin Stories from Manuscripts of the Thirteenth and Fourteenth Centuries: a Contribution to the History of Fiction during Middle Ages / Ed. Thomas Wright. London, 1842.
Яков де Витри. Примеры из проповедей Die Exempla aus den Sermones feriales et communes des Jakob von Vitry / Herausgegeben von J. Greven. Heidelberg, 1914. — (Sammlung mittellateinischer Texte; Hf. 9).
The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry / Ed., with Introd., Analysis, and Notes by Th. F. Crane. New York, 1890.
«Послание Льва Ослу и Зайцу с тем, чтобы они доставили к нему Лиса» и «Ответное донесение Зайца Льву»
Flinn J. Le Roman de Reanart dans la Litterature Fran§aise et dans les Litteratures Etrangeres au Moyen Age. Toronto, 1963. P. 693-695.
«Руодлиб»
Ruodlieb: editio critica / Ed. В. К. Vollmann. Wiesbaden, 1985.