Кристиан Рейтер - Шельмуфский
Издание редакции В, как и произведений Рейтера, было осуществлено Г. Витковским: Кр. Рейтер. Сочинения, тт. I, II, Лейпциг, 1916.[101] Имеется и сопоставительное издание А и В с интересной статьей В. Гехта: Кр. Рейтер. Шельмуфский. Параллельная перепечатка первых изданий (1696–1697).[102]
Перевод, помещенный в настоящем издании, основан на редакции В.
* * *В настоящем издании использованы иллюстрации художника Вернера Клемке (Christian Reuter. Schelmuffsky. Berlin, Aufbau-Verlag, 1955).
Примечания
1
Указание на верхненемецкий язык, считающийся основой литературного немецкого языка, – иронический намек, так как речь Шельмуфского пестрит верхнесаксонскими диалектизмами.
2
Евстахий Шельмуфский. Евстахий – старший сын Анны Розины Мюллер, послуживший прототипом романа (см. статью). Шельмуфский – полонизированная форма фамилии героя, изобретенная Рейтером, что было вполне естественно в конце XVII–XVIII вв. – времени оживленных сношений между Саксонией и Польшей. Фамилия образована от немецкого Schelm – шельма, плут.
3
Шельмероде – шутливое место издания, изобретенное Рейтером по типу весьма распространенных наименований небольших деревушек и городков в Саксонии, Тюрингии, например, Броттероде, Вернигероде, Грефенрода и др.
4
Великий Могол – титул правителей Индии из татаро-монгольской династии (1562–1761). Во времена Рейтера для успеха произведения авторы нередко посвящали его знатным людям. При этом хвастун Шельмуфский посвящает свое произведение одному из самых могущественных правителей мира.
5
Агра – город в северно-западной Индии, бывший резиденцией Великих Моголов.
6
Рассказ о пребывании героя в Индии содержится в 5 гл. 1 части.
7
Испанское море – старинное название Бискайского залива.
8
Сен-Мало – портовый город в северо-западной Франции, на полуострове Бретань.
9
Ризен Адам (1492–1549) – автор популярных учебников арифметики.
10
В лице Герге Рейтер изобразил наставника младшего сына фрау Мюллер (см. статью, стр. 172) Георга Лейба, который составлял судебные жалобы хозяйки гостиницы, направленные против писателя. Ему же он приписал и надгробное слово в честь почившей фрау Мюллер.
11
Перевод стихов здесь и далее И. Вожика.
12
Локоть – старинная немецкая мера длины, различная в различных областях, от 57, 31 до 111,11 см.
13
Эзельсвизе – нем. «Ослиный луг» – шутливое название луга, изобретенное Рейтером.
14
…к закату ли солнца или на запад – свидетельство «образованности» Шельмуфского.
15
Меpa – старинная немецкая мера объема, 1–1,5 литра.
16
Давай (фр.).
17
Шпалеры – обои или настенные ковры с изображенными на них картинами.
18
Шармант – имя произведено от франц. charmante, «прелестница» – явный намек на легкие нравы девицы.
19
Альтона – ныне пригород Гамбурга, расположенный в устье Эльбы и связывающий Гамбург с морем.
20
«Ложная квинта» – особый прием в фехтовании.
21
Гамбург не подвергался осадам в XVII в. Враль Шельмуфский приписывает происшествия, известные ему из истории родной Саксонии, Гамбургу. В Тридцатилетнюю войну Лейпциг на протяжении 1631–1642 гг. пять раз переживал осаду и в 1642 г. был взят и разорен шведами.
22
Гутенбах (нем. «хороший ручей») – по-видимому, вымышленное Рейтером название ручья. Провинциал Шельмуфский со свойственным ему апломбом сравнивает небольшой местный ручей с одной из крупнейших рек Германии Эльбой.
23
Сретенье – праздник в феврале, посвященный встрече праведником Симеоном, жившим при Иерусалимском храме, ребенка Христа.
24
Куранда – придворный салонный танец с прыжками на 2/4 такта. Жига – старинный простонародный английский танец на 6/8 или 12/8 такта. Аллеманда – немецкий народный танец на 2/4 и 3/4 такта.
25
Альтенбург – небольшой городок южнее Лейпцига.
26
Имеется в виду опера «Разрушение Иерусалима» (I часть), или Завоевание храма (II часть)» (автор; либретто Лука фон Бостель), действительно впервые поставленная в Гамбурге в 1692 г., как и опера «Осада Вены» («Счастливый и несчастный Кара-Мустафа, или Осада Вены»), находившаяся в репертуаре гамбургского оперного театра с 1686 г.
27
В период Тридцатилетней войны действия хорватских соединений, входивших в состав имперской армии, и шведских войск, принимавших участие в войне на стороне протестантского лагеря, отличались особой жестокостью. Невежественный Шельмуфский наивно мыслит современными ему представлениями.
28
Юнгфернштиг – аллея в Гамбурге, излюбленное место публичных прогулок. Возможно, Рейтер избрал Юнгфернштиг (нем. «аллея девиц») в целях комического намека на девицу Шармант.
29
Элъстер – небольшая река, протекающая через Лейпциг. Шельмуфский путает Эльстер с Альстером, притоком Эльбы, на котором расположен Гамбург.
30
12 сентября 1683 г. польские и саксонские войска под предводительством Яна Собеского нанесли решающее поражение туркам, осаждавшим Вену.
31
… играли…викторию – т. е. победный марш; victoria (лат.) – победа.
32
Талер – старинная немецкая серебряная монета, Первоначально чеканилась в Богемии, в Иоахимстале (XVI в.). Впоследствии в Германии талерами начали называться многие монеты различного достоинства.
33
Немецкая миля – примерно 7,5 км.
34
В округе Галле (Заале) по старинному обычаю в среду перед Троицей ели чеснок, чтобы целый год быть здоровым.
35
Дамиген (верхнесакс. Damigen) – «дамочка». В XVII в слово это имело значения: 1) юная госпожа, девушка; 2) проститутка, развратница.
36
Стихотворное послание Шармант – пародия на избитые мотивы любовно-элегической лирики прециозных поэтов.
37
Виола кольраби – т. е. попросту капуста.
38
Борнхольм – остров в Балтийском море.
39
Имеется в виду 17 марта, день святой Гертруды. По народному календарю, в этот день земля начинает отходить и давать тепло Святая Гертруда считалась также покровительницей путешественников.
40
Следующие ниже стихи графа – пародия на прециозную лирику, например, Второй Силезской школы, – группы аристократических поэтов XVII в., выходцев из Бреславля (Гофман фон Гофмансвальдау, Каспер фон Лоэнштейн и др.). Их поэзия отличалась повышенным интересом к эротической теме, трафаретными образами, и картинами, чрезмерным злоупотреблением мифологией. Майя – мать бога Гермеса. У римлян отождествлялась с Фауной – богиней животного мира. Здесь: символ фауны.
41
Шельмуфский путает «вуаль фаты» (нем. der Flor) с богиней цветов Флорой (нем. die Flora).
42
Невежественный Шельмуфский знаком только с немецким народным стихом, так называемым «кнительферзом», имеющим парную рифму. Этим стихом он и пишет постоянно свои поэтические послания. Поэтому он не замечает перекрестных рифм в стихе графа, нелепо подражающего классическим стихотворным формам.
43
Тофель – 1) сокращенная и ласкательная форма от имени Кристоф; 2) нем. Toffel – простофиля, дурак.
44
Дукат – старинная золотая монета.
45
Сарабанда – испанский танец на 3/4 такта. Балетта (балетто) – итальянский танец в подвижном темпе, типа аллеманды.
46
Танец этот возник из старинного народного обычая: после погребения исполнялся особый танец, символизирующий победу жизни над смертью
47
Рейтер Михель Адрианде (1607–1676) – голландский адмирал, отличавшийся в морских сражениях с английским, французским и испанским флотами.
48
…кисельное море – сказочное, застывшее море.