KnigaRead.com/

Кристиан Рейтер - Шельмуфский

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристиан Рейтер - Шельмуфский". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Издание редакции В, как и произведений Рейтера, было осуществлено Г. Витковским: Кр. Рейтер. Сочинения, тт. I, II, Лейпциг, 1916.[101] Имеется и сопоставительное издание А и В с интересной статьей В. Гехта: Кр. Рейтер. Шельмуфский. Параллельная перепечатка первых изданий (1696–1697).[102]

Перевод, помещенный в настоящем издании, основан на редакции В.

* * *

В настоящем издании использованы иллюстрации художника Вернера Клемке (Christian Reuter. Schelmuffsky. Berlin, Aufbau-Verlag, 1955).

Примечания

1

Указание на верхненемецкий язык, считающийся основой литературного немецкого языка, – иронический намек, так как речь Шельмуфского пестрит верхнесаксонскими диалектизмами.

2

Евстахий Шельмуфский. Евстахий – старший сын Анны Розины Мюллер, послуживший прототипом романа (см. статью). Шельмуфский – полонизированная форма фамилии героя, изобретенная Рейтером, что было вполне естественно в конце XVII–XVIII вв. – времени оживленных сношений между Саксонией и Польшей. Фамилия образована от немецкого Schelm – шельма, плут.

3

Шельмероде – шутливое место издания, изобретенное Рейтером по типу весьма распространенных наименований небольших деревушек и городков в Саксонии, Тюрингии, например, Броттероде, Вернигероде, Грефенрода и др.

4

Великий Могол – титул правителей Индии из татаро-монгольской династии (1562–1761). Во времена Рейтера для успеха произведения авторы нередко посвящали его знатным людям. При этом хвастун Шельмуфский посвящает свое произведение одному из самых могущественных правителей мира.

5

Агра – город в северно-западной Индии, бывший резиденцией Великих Моголов.

6

Рассказ о пребывании героя в Индии содержится в 5 гл. 1 части.

7

Испанское море – старинное название Бискайского залива.

8

Сен-Мало – портовый город в северо-западной Франции, на полуострове Бретань.

9

Ризен Адам (1492–1549) – автор популярных учебников арифметики.

10

В лице Герге Рейтер изобразил наставника младшего сына фрау Мюллер (см. статью, стр. 172) Георга Лейба, который составлял судебные жалобы хозяйки гостиницы, направленные против писателя. Ему же он приписал и надгробное слово в честь почившей фрау Мюллер.

11

Перевод стихов здесь и далее И. Вожика.

12

Локоть – старинная немецкая мера длины, различная в различных областях, от 57, 31 до 111,11 см.

13

Эзельсвизе – нем. «Ослиный луг» – шутливое название луга, изобретенное Рейтером.

14

…к закату ли солнца или на запад – свидетельство «образованности» Шельмуфского.

15

Меpa – старинная немецкая мера объема, 1–1,5 литра.

16

Давай (фр.).

17

Шпалеры – обои или настенные ковры с изображенными на них картинами.

18

Шармант – имя произведено от франц. charmante, «прелестница» – явный намек на легкие нравы девицы.

19

Альтона – ныне пригород Гамбурга, расположенный в устье Эльбы и связывающий Гамбург с морем.

20

«Ложная квинта» – особый прием в фехтовании.

21

Гамбург не подвергался осадам в XVII в. Враль Шельмуфский приписывает происшествия, известные ему из истории родной Саксонии, Гамбургу. В Тридцатилетнюю войну Лейпциг на протяжении 1631–1642 гг. пять раз переживал осаду и в 1642 г. был взят и разорен шведами.

22

Гутенбах (нем. «хороший ручей») – по-видимому, вымышленное Рейтером название ручья. Провинциал Шельмуфский со свойственным ему апломбом сравнивает небольшой местный ручей с одной из крупнейших рек Германии Эльбой.

23

Сретенье – праздник в феврале, посвященный встрече праведником Симеоном, жившим при Иерусалимском храме, ребенка Христа.

24

Куранда – придворный салонный танец с прыжками на 2/4 такта. Жига – старинный простонародный английский танец на 6/8 или 12/8 такта. Аллеманда – немецкий народный танец на 2/4 и 3/4 такта.

25

Альтенбург – небольшой городок южнее Лейпцига.

26

Имеется в виду опера «Разрушение Иерусалима» (I часть), или Завоевание храма (II часть)» (автор; либретто Лука фон Бостель), действительно впервые поставленная в Гамбурге в 1692 г., как и опера «Осада Вены» («Счастливый и несчастный Кара-Мустафа, или Осада Вены»), находившаяся в репертуаре гамбургского оперного театра с 1686 г.

27

В период Тридцатилетней войны действия хорватских соединений, входивших в состав имперской армии, и шведских войск, принимавших участие в войне на стороне протестантского лагеря, отличались особой жестокостью. Невежественный Шельмуфский наивно мыслит современными ему представлениями.

28

Юнгфернштиг – аллея в Гамбурге, излюбленное место публичных прогулок. Возможно, Рейтер избрал Юнгфернштиг (нем. «аллея девиц») в целях комического намека на девицу Шармант.

29

Элъстер – небольшая река, протекающая через Лейпциг. Шельмуфский путает Эльстер с Альстером, притоком Эльбы, на котором расположен Гамбург.

30

12 сентября 1683 г. польские и саксонские войска под предводительством Яна Собеского нанесли решающее поражение туркам, осаждавшим Вену.

31

… играли…викторию – т. е. победный марш; victoria (лат.) – победа.

32

Талер – старинная немецкая серебряная монета, Первоначально чеканилась в Богемии, в Иоахимстале (XVI в.). Впоследствии в Германии талерами начали называться многие монеты различного достоинства.

33

Немецкая миля – примерно 7,5 км.

34

В округе Галле (Заале) по старинному обычаю в среду перед Троицей ели чеснок, чтобы целый год быть здоровым.

35

Дамиген (верхнесакс. Damigen) – «дамочка». В XVII в слово это имело значения: 1) юная госпожа, девушка; 2) проститутка, развратница.

36

Стихотворное послание Шармант – пародия на избитые мотивы любовно-элегической лирики прециозных поэтов.

37

Виола кольраби – т. е. попросту капуста.

38

Борнхольм – остров в Балтийском море.

39

Имеется в виду 17 марта, день святой Гертруды. По народному календарю, в этот день земля начинает отходить и давать тепло Святая Гертруда считалась также покровительницей путешественников.

40

Следующие ниже стихи графа – пародия на прециозную лирику, например, Второй Силезской школы, – группы аристократических поэтов XVII в., выходцев из Бреславля (Гофман фон Гофмансвальдау, Каспер фон Лоэнштейн и др.). Их поэзия отличалась повышенным интересом к эротической теме, трафаретными образами, и картинами, чрезмерным злоупотреблением мифологией. Майя – мать бога Гермеса. У римлян отождествлялась с Фауной – богиней животного мира. Здесь: символ фауны.

41

Шельмуфский путает «вуаль фаты» (нем. der Flor) с богиней цветов Флорой (нем. die Flora).

42

Невежественный Шельмуфский знаком только с немецким народным стихом, так называемым «кнительферзом», имеющим парную рифму. Этим стихом он и пишет постоянно свои поэтические послания. Поэтому он не замечает перекрестных рифм в стихе графа, нелепо подражающего классическим стихотворным формам.

43

Тофель – 1) сокращенная и ласкательная форма от имени Кристоф; 2) нем. Toffel – простофиля, дурак.

44

Дукат – старинная золотая монета.

45

Сарабанда – испанский танец на 3/4 такта. Балетта (балетто) – итальянский танец в подвижном темпе, типа аллеманды.

46

Танец этот возник из старинного народного обычая: после погребения исполнялся особый танец, символизирующий победу жизни над смертью

47

Рейтер Михель Адрианде (1607–1676) – голландский адмирал, отличавшийся в морских сражениях с английским, французским и испанским флотами.

48

…кисельное море – сказочное, застывшее море.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*