KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 5

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 5" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мендо

Когда бы
Ее всегда вы охраняли,
Тень не легла бы на нее.

Дон Леонардо

Вам, добрый Мендо, вам вверяю
Я честь свою.

Мендо

Но подымитесь,
Сеньор, с земли!

Дон Леонардо

То пало наземь
Высокомерие мое!

(Уходит.)

Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Хилоте, Эргасто.

Хилоте

Зачем нас подняли так рано?

Эргасто

Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело
Хорошей дракой?

Мендо

Кто идет?

Хилоте

Хоть нынче и не карнавал,
Но хочет, видимо, хозяин
В дозор по городу послать нас.

Мендо

Молчок, друзья! Тут кое с кем
Беда случилась кой-какая.

Хилоте

С дон Леонардо?

Мендо

С ним.

Хилоте

Поспорим,
Что с призраком сеньор столкнулся
Лицом к лицу.

Мендо

Да замолчи,
Осел!

Хилоте

Осел не я, а тот,
Кто и бревна в глазу своем
Не видит, но зато в чужом
Соломинку копытом ищет.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Я выпрыгну в окно.

Донья Эльвира

Да! Чтоб разбиться
На тысячу кусков?

Мондрагон

Ведь вы сосуд
Весьма непрочный.

Дон Фернандо

Но куда мне скрыться?
Гнев варвара опасней.

Донья Эльвира

Все сочтут,
Что справедлив он.

Дон Фернандо

С этим согласиться
Я принужден, хоть справедливость тут
Как будто струсила, на срок столь долгий
Месть отложив.

Донья Эльвира

Но ярость на осколки
И бронзу разобьет.

Мондрагон

Идут сюда!
Спасайтесь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.

Мендо

Право, незачем, сеньоры.
Ведь я не для расправы и суда
Явился к вам.

Донья Эльвира

Мне тяжело укоры
Выслушивать.

Мендо

Но для чего тогда
Вы в спальне от супружеского взора
Пытались гостя спрятать в час ночной?

Донья Эльвира

Не знаю за собой вины иной,
Как той, что из тщеславия пустого —
Причины стольких бед — впустила в дом
Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово,
Но не сдержал его, любви огнем
Охваченный. Он страха никакого
Не чувствовал, покуда муж ключом
Не щелкнул. Тут идальго заметался,
Забрался за кровать и там остался.

Мендо

Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!

Донья Эльвира

Кто страж дверей?

Мендо

Ваш муж.

Леонора

Сеньор влюбленный!
В моей каморке вас могу замкнуть.

Мендо

Тогда считайте жизнь свою спасенной.
А жертвы роль, надеюсь я, ничуть
Сыграть не трудно будет Мондрагону.

Мондрагон

На душу тяжкий взваливаю грех.

Дон Фернандо

Я спрячусь!

Мендо

Этим вы спасете всех.

Дон Фернандо и Леонора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Эльвира, Мондрагон, Мендо, Хилоте, Эргасто.

Донья Эльвира

Я ничего еще не понимаю.

Мендо

Сейчас все разъяснится. Хиль! Впусти
Сеньора.

(К Эргасто.)

А тебе препоручаю
Жену.

Эргасто

Иду.

Мондрагон

А нам не по пути?

Мендо

Стой здесь.

Мондрагон

Стою и смерти ожидаю.

Донья Эльвира

Коль вам удастся честь мою спасти,
То вам обязана я жизнью буду.

Мендо

Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте.

Антона

Простите! Из-за всех тревог
Нашла я настежь вход открытым.

Дон Леонардо

О честь! Твой приговор жесток:
Я должен, обнажив клинок,
Убийцей стать иль быть убитым.

Мендо

Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!

Дон Леонардо

Что? Не заслуживает мести
Постигшее меня бесчестье?

Мендо

Хоть гневаться вы и вольны,
Но обстоятельства все взвесьте.
Войдя по вашей просьбе в дом,
Я здесь услышал об одном
Необычайном приключенье.
Надеюсь, ваша ярость в нем
Легко отыщет утоленье.
Был найден мною тот злодей,
Что здесь, притиснутый кроватью,
Стенал и смерти ждал своей.

Дон Леонардо

Кто это? Тотчас должен знать я.

Мендо

Соседа вашего лакей.

Дон Леонардо

Здесь, в спальне, своему сеньору
Служил он?

Мендо

Не об этом речь!
Пройдоха любит Леонору,
Лишь для нее он в эту пору
Сюда проник. Ее наречь
Поклялся он своей женою.
Не так ли?

Мондрагон

Я всему виною!
Дозвольте ж мне прижать к груди
Красотку.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Дон Леонардо

(Леоноре)

Слово за тобою.
Все это правда? Подтверди!

Леонора

Сеньор! Вернулись вы так рано,
Что прятаться пришлось ему.
С испугу, что ль, уж не пойму,
Сюда попал он…

Дон Леонардо

Как ни странно,
Я жертвой стал самообмана.

Донья Эльвира

Вот участь женская! Взбредет
Что-либо в голову мужчине,
И ставится все это в счет
Той, что всех ангелов невинней.
Мужчина ведь не придает
Словам и клятвам женским веры.
Увидит чью-то тень во сне,
Ну хоть слуги, сказать к примеру,
И возомнит, что кавальеро
Проник в альков к его жене.
Счастливицы те, что от мира
Навеки отрешась, приют
Нашли в пустыне и живут
Отшельницами.

Дон Леонардо

О Эльвира!

Донья Эльвира

Нет, поздно!

Дон Леонардо

Ради слез, что тут
Вы пролили, вас о прощенье
Молю. Ведь в то мгновенье сам
Не верил я своим глазам,
Хоть был мужчиной, а не тенью
И не игрою сновиденья
Виновник ярости моей.

Донья Эльвира

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*