Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
— Ах ты, ослина, ослина! — воскликнул Ианотус. — Не умеешь ты выводить заключения in modo et figura [66] Не пошли тебе, видно, впрок Предположения a Parva logicalia! Panus pro quo supponit? [67] {74} — Confuse et distributive [68] — отвечал Бандуй. — Я тебя не спрашиваю, ослина, quo modo suppomt, но pro quo [69] Ясно, ослина, что pro tibiis meis [70] Следственно, сукно понесу я, egomet, sicut suppositum portat adpositum [71] И он понес его крадучись, как Патлен. Однако на этом дело не кончилось: старый хрен еще раз торжественно потребовал штаны и сосиски на пленарном заседании в Сорбонне, но ему было в этом решительно отказано на том основании, что, по имеющимся сведениям, он уже все получил от Гаргантюа. Магистр Ианотус возразил, что то было сделано gratis[72] благодаря щедрости Гаргантюа, каковая-де не освобождает сорбонников от исполнения данных обещаний. Со всем тем ему было сказано, что с ним рассчитались по справедливости и больше он ни шиша не получит.
— По справедливости? — возопил Ианотус. — Да у вас тут ею и не пахнет. Ах, подлецы вы этакие, дрянь паршивая! Свет еще не видел таких мерзавцев, как вы. Уж я-то знаю вас как свои пять пальцев, — чего же вы припадаете на ногу перед хромым? Ведь я делал всякие пакости вместе с вами. Вот, отсохни у меня селезенка, донесу я ужо королю о тех страшных беззакониях, которые вы здесь замышляете и творите, и пусть на меня нападет проказа, если он не велит всех вас сжечь живьем, как мужеложцев, злодеев, еретиков и соблазнителей, отверженных самим богом и добродетелью!
За эти слова его привлекли к суду, но он добился отсрочки судебного разбирательства. В общем, тяжба затянулась и тянется доныне. По сему случаю сорбонники дали обет не мыться, а Ианотус и иже с ним дали обет не утирать носа до тех пор, пока не будет вынесен окончательный приговор.
Во исполнение данных обетов они и до сей поры пребывают грязными и сопливыми, ибо суд еще не раскумекал это дело до тонкости. Приговор последует в ближайшие греческие календы, иными словами, никогда не последует, — вы же знаете, что судьи сильнее самой природы и даже своих собственных законов. Так, например, согласно парижским кодексам един бог властен продолжать что-либо до бесконечности. Природа сама по себе не создает ничего бессмертного, ибо всему произведенному ею на свет она же сама полагает предел и конец: omnia orta cadunt [73]{75} и т. д. Но усилиями этих крючкотворов разбираемые ими тяжбы становятся бесконечными и бессмертными. Таким образом, они подтверждают справедливость изречения, принадлежащего Хилону Лакедемонянину и вошедшего в поговорку у дельфийцев {76}: нищета — подруга тяжбы, а все тяжущиеся — нищие, ибо скорее настанет конец их жизни, нежели конец тому делу, которое они возбудили.
Глава XXI.
О том, чем занимался Гаргантюа по расписанию, составленному его учителями-сорбоннщиками
Спустя несколько дней по прибытии Гаргантюа в Париж колокола были водворены на место, и парижане в знак благодарности за этот великодушный поступок обратились к нему с предложением кормить и содержать его кобылицу, сколько он пожелает, к каковому предложению Гаргантюа отнесся весьма благосклонно, вследствие чего кобылицу отправили в Бьерский лес. Полагаю, впрочем, что теперь ее уже там нет.
После этого Гаргантюа возымел охоту со всем возможным прилежанием начать заниматься под руководством Понократа, но тот для начала велел ему следовать прежней методе: Понократу нужно было уяснить себе, каким способом за столь долгий срок бывшие наставники Гаргантюа ничего не сумели добиться и он вышел у них таким олухом, глупцом и неучем.
Время Гаргантюа было распределено таким образом, что просыпался он обыкновенно между восемью и девятью часами утра, независимо от того, светло на дворе или нет, — так ему предписали наставники-богословы, ссылавшиеся на слова Давида: Vanum est vobis ante lucern surgere [74]{77}.
Некоторое время он для прилива животных токов болтал ногами, прыгал и валялся в постели, затем одевался глядя по времени года, причем особенной его любовью пользовался широкий и длинный плащ из плотной фризской ткани, подбитый лисьим мехом; потом причесывался альменовским гребнем {78}, сиречь пятерней, ибо наставники твердили ему, что причесываться иначе, чиститься и мыться — это значит даром терять время, отведенное для земной жизни.
Засим он испражнялся, мочился, харкал, рыгал, пукал, зевал, плевал, кашлял, икал, чихал, сморкался, как архидьякон, и, наконец, завтракал, а на завтрак, чтобы ему не повредили ни сырость, ни сквозняк, подавались превосходные вареные потроха, жареное мясо, отменная ветчина, чудесная жареная козлятина и в большом количестве ломтики хлеба, смоченные в супе.
Понократ заметил, что, встав с постели, нужно сейчас же проделать некоторые упражнения, а не набрасываться на еду. Но Гаргантюа возразил:
— Как? Разве я недостаточно упражняюсь? Прежде чем встать, я раз семь перевернусь с боку на бок. Неужели этого мало? Папа Александр по совету врача-еврея делал то же самое и назло завистникам дожил до самой своей смерти. Меня к этому приучили мои бывшие учителя, — они говорили, что завтрак хорошо действует на память, и по этой причине за завтраком, никого не дожидаясь, выпивали. Я от этого чувствую себя прекрасно и только с большим аппетитом ем. Магистр Тубал говорил мне, — а он здесь, в Париже, лучше всех сдал на лиценциата: дело, мол, не в том, чтобы быстро бегать, а в том, чтобы выбежать пораньше; так же точно, если человек хочет быть в добром здоровье, то не следует пить, и пить, и пить бесперечь, как утка, — достаточно выпить с утра. Unde versus [75]
Беда с утра чуть свет вставать —
С утра полезней выпивать. *
Плотно позавтракав, Гаргантюа шел в церковь, а за ним в огромной корзине несли толстый, засаленный, завернутый в мешок служебник, весивший вместе с салом, застежками и пергаментом ни более, ни менее как одиннадцать квинталов шесть фунтов. В церкви Гаргантюа выстаивал от двадцати шести до тридцати месс. Тем временем подходил и его домашний священник, весь закутанный, похожий на хохлатую птицу, отлично умевший очищать свое дыхание изрядным количеством виноградного соку. Вместе с Гаргантюа он проборматывал все ектеньи и так старательно их вышелушивал, что зря не пропадало ни одного зерна.
Когда Гаргантюа выходил из церкви, ему подвозили на телеге, запряженной волами, груду четок св. Клавдия, причем каждая бусинка была величиною с человеческую голову, и, гуляя по монастырскому дворику, по галереям и по саду, Гаргантюа прочитывал столько молитв, сколько не могли бы прочитать шестнадцать отшельников.
Потом на какие-нибудь несчастные полчаса он утыкался в книгу, но, по выражению одного комика {79}, «душа его была на кухне».
Далее, напрудив полный горшок, он садился обедать, а так как был он от природы флегматиком, то и начинал с нескольких десятков окороков, с копченых бычьих языков, икры, колбасы и других навинопозывающих закусок.
Тем временем четверо слуг один за другим непрерывно кидали ему в рот полные лопаты горчицы; затем он, чтобы предотвратить раздражение почек, единым духом выпивал невесть сколько белого вина. После этого он ел мясо — какое именно, это зависело от времени года, ел сколько влезет и прекращал еду не прежде, чем у него начинало пучить живот.
Зато для питья никаких пределов и никаких правил не существовало, ибо он держался мнения, что границей и рубежом для пьющего является тот миг, когда пробковые стельки его туфель разбухнут на полфута.
Глава XXII.
Игры Гаргантюа
Затем Гаргантюа, еле ворочая языком, бормотал самый кончик благодарственной молитвы, выпивал разгонную и ковырял в зубах кабаньей костью, после чего начинал оживленно болтать со слугами. Слуги расстилали зеленое сукно и раскладывали видимо-невидимо карт, видимо-невидимо костей и пропасть шашечных досок. Гаргантюа играл:
в свои козыри, в кто больше десяти, в четыре карты, в тридцать одно, в большой шлем, в триста, в триумф, в несчастного, в пикардийку, в перевернутую карту, в сто, в недовольного, в несчастную, в ландскнехта, в плутни, в кукушку, в пий-над-жок-фор, в дичка, в марьяж, в догонялки, в две карты, в куманечек, дай мне твой мешочек, в тарок, в кто взял, тот проиграл, в кожаный мяч, в глик, в пятнашки, в онеры, в марсельские фиги, в мурр, в ищи вора, в шахматы, в драть козла, в лису, в продаем овес, в фишки, в раздувай уголек, в коровы, в прятки, в белую дамку, в судью живого и судью в три кости, мертвого, в ник-нок, в таскай утюги из печки, в трик-трак, в перепелов, в шашки, в щипки, в бабу, в грушу, в primus, secundus [76], в пимпомпэ, в ножик, в триори, в ключи, в круг, в чет и нечет, в свинью, в решетку, в живот на живот, в камушки, в кубики, в шары, в палочки, в башмак, в кружок, в сову, в я здесь, в зайчонка, в фук, в тирлитантэн, в кегли, в поросенок, вперед, в вертуна, в сороку, в колачик, в рожки, рожки, в тронь навоз, в бычка, в Анженар, в совушку-сову, в шарик, в засмейся, не хочу, в волан, в курочка, клюнь, клюнь, в разбей горшок, в расковать осла, в будь по-моему, в но, пошел, в палочку, в но, но, в булавку, в сажусь, в хорька, в жмурки, в бабки, в замок, в жабу, в лунки, в костыль, в храпуна, в бильбоке, в волчок, в ремесла, в монаха, в булавочки, в волка, в косточки, в челнок, в буку, в величаем тебя, святой Косма, в щелчки, в решето, в где ветка? в сеем овес, в сегодня пост, в обжору, в развилину дуба, в мельницу, в чехарду, в чур меня, в волчью стаю, в прыжки, в пукни в нос, в под зад коленкой, в Гильмен, подай копье, в пахаря, в качели, в филина, в тринадцатого, в стук, стук лбами, в березку, в мертвого зверя, в муху, в выше, выше, лесенка, в му-му, мой бычок, в дохлого поросенка, в мнения, в соленый зад, в девять рук, в голубка, в шапифу, в прыг через вязанку, в мосты, в прыг через кустик, в Колен бриде, в фигу, в ворона, в растирай горчицу, в кокантен, в пикандо, в Колен майяр, в ворона, в мирлимофль, в жаворонков, в сыщика, в журавля.
Вволю наигравшись, просеяв, провеяв и проведя свое время сквозь решето, Гаргантюа почитал за нужное немножко выпить, — не больше одиннадцати кувшинов зараз, — а потом сейчас же вытянуться на доброй скамейке или же на доброй мягкой постели да часика два поспать сном праведника.