Себастиан Брант - Брант "Корабль дураков"; Эразм "Похвала глупости" "Разговоры запросто"; "Письма темных людей"; Гуттен "Диалоги"
502
Стр. 347. …вспомнить нашего Максимилиана. — Максимилиан I, император Священной Римской империи германской нации (1493–1519), еще в 1477 году получил во владение Нидерланды, вступив в брак с Марией Бургундской, дочерью герцога Бургундского Карла Смелого.
503
Стр. 348. Филипп Добрый — герцог Бургундский (1419–1467), отец упомянутого выше Карла Смелого.
504
Стр. 351. Как волк в басне! — Эта латинская пословица чаще употреблялась в значении русского «легок на помине».
505
ЭХО
Стр. 353. …скверно налегать на одного Цицерона… — Это первый открытый выпад против фанатиков гуманизма, «Цицероновых обезьян», тупых и слепых в своем педантизме подражателей античным образцам, против тех, кто не желал считаться с требованиями жизни, мертвое предпочитал живому. Два года спустя Эразм опубликовал большой сатирический диалог на эту тему — «Цицеронианец».
506
НЕРАВНЫЙ БРАК
Стр. 354. …вроде того, что в стародавние времена на пиру у лапифов? — Царь лапифов, легендарного племени из Фессалии (Северная Греция), пригласил к себе на свадьбу кентавров — полулюдей-полуконей, а те, напившись пьяны, пытались похитить невесту и других девушек и женщин. Завязалась битва, в которой кентавры были разбиты.
507
Или влаги Вакха недостало? — то есть вина.
508
Стр. 355. Псора — чесотка (греч.).
509
А его дочь Ифигению? — Микенский царь Агамемнон, возглавлявший поход греков-ахейцев против Трои, принес в жертву свою дочь Ифигению ради того, чтобы боги даровали его флоту счастливое плавание к берегам Троады. Так и эти родители приносят дочь в жертву, только не ради общего дела, а ради собственного тщеславия.
510
…паршою, которая твердого названия еще не имеет и потому весьма многоименна. — Речь идет о сифилисе, который тогда называли то французской, то испанской, то неаполитанской болезнью. Нынешнее свое название он получил по имени главного героя поэмы итальянского врача Джеронимо Фракасторо, описавшего эту болезнь в стихах (1530 г.). Героя поэмы звали Сифил, что можно перевести примерно как «друг свиней».
511
…но совсем не так ловко, как швейцарцы. — Эразм смеется над швейцарскими наемниками и их шагом в строю.
512
Стр. 356. …как говорит Марон… — Публий Вергилий Марон, «Энеида», VIII, 485–486. Перевод С. М. Соловьева.
513
Мезентий — один из персонажей «Энеиды», за чудовищную жестокость изгнанный из города, которым он правил.
514
Стр. 357. Шельда — река на территории нынешней Франции, Бельгии и Голландии. При впадении Шельды в Северное море стоит Антверпен.
515
Лен — наследственное земельное владение, полученное вассалом (рыцарем) от сеньора и связывающее вассала и все его потомство долгом верности по отношению к сеньору.
516
Стр. 358. «Доблесть милее вдвойне…» — Вергилий, «Энеида», V, 344.
517
Стр. 359. …мази куда похуже елея. — Намек на тогдашние способы лечения сифилиса: больного обмазывали различными снадобьями, а затем надолго обертывали бинтами и укутывали в простыни, чтобы лекарство получше впиталось. Ниже Эразм вспоминает и об этих укутываниях.
518
Стр. 361. Фаларид. — См. прим. к стр. 124 («Похвала Глупости») (см. коммент 116 — верстальщик).
519
Стр. 363. Оскуларий (от лат. osculari — «целовать») — пластинка из золота, серебра, слоновой кости или другого ценного материала с изображением распятия, агнца божия, Девы Марии и т. п.; во время обедни к ней прикладывались сперва священнослужители, а потом народ.
520
Столько законов, что и на двенадцати таблицах не уместятся! — Законы Двенадцати таблиц — запись римского обычного права (449 г. до н. э.), основной источник всего римского права в целом. Текст их до нас не дошел.
521
НЕСКЛАДИЦА
Стр. 364. Эразм в «Адагиях» приводит несколько толкований, объясняющих происхождение греческой пословицы, которая взята названием этого диалога, но самым достоверным считает следующее: греческая трагедия, первоначально неразрывно связанная с кругом мифов о Дионисе (Вакхе), затем обратилась к сюжетам, не имеющим никакого отношения к Дионису, оставаясь в то же время непременною составною частью торжеств в честь этого бога.
522
САМОЗВАННАЯ ЗНАТНОСТЬ
Стр. 366. Гарпал — одного корня с греческим глаголом harpazo (грабить). Несторий — от имени гомеровского Нестора, мудрого советчика.
523
Стр. 368. …Гарпалом Комским… — Комо — город в Северной Италии, но вместе с тем Ком у греков — бог веселых пирушек. Отсюда — двусмысленность прозвища.
524
Стр. 369. …и величали «ёнкером» — то есть «молодым господином» (голландское jonkheer, немецкое Junker). Обращение вроде русского «барич» или «барчук».
525
Стр. 372. …через своих фециалов… — Фециалы у древних римлян — коллегия жрецов, отправлявшая обряды, связанные с международным правом; фециалы входили в состав посольств, объявляли войну, заключали мир.
526
Стр. 373. …море смывает все грехи людей… — слегка искаженная цитата из «Ифигении в Тавриде» Еврипида (ст. 1193). В «Адагиях» Эразм сообщает, что это изречение родилось после того, как с Еврипидом в Египте случился припадок эпилепсии, а египетские жрецы исцелили его, окунув в морскую воду.
527
…если… это не Массилия какая-нибудь. — Древняя Массилия (нынешний Марсель) славилась строгостью нравов и любовью к наукам.
528
…даже если жить в самом Шартрезе. — Шартрез (Картузия) — первый монастырь ордена картезианцев, давший имя самому ордену; назван по месту, где был основан, — горному массиву Большой Шартрез в Альпах.
529
РАССВЕТ
Стр. 374. Нефалий — «трезвый, сдержанный» (греч.), Филипн — «любитель поспать» (греч.).
530
«Я сплю не для всех». — Источником этой поговорки послужил анекдот, который Эразм вычитал у Плутарха. Как-то за пиром знатный и влиятельный гость энергично ухаживал за хозяйскою женою, и муж, чтобы не мешать высокой особе, закрыл глаза и прикинулся спящим; но когда подошел раб и хотел было стянуть со стола чашу с вином, хозяин мигом поднял голову и сказал: «Ах ты, несчастный! Ты что же, не видишь, что я сплю только для Мецената?!»
531
Известна тебе и шутка Назики. — Другой анекдот, заимствованный Эразмом у Цицерона.
532
Стр. 377. «Ибо спящие…» — «Первое послание к Фессалоникийцам», V, 7.
533
Гесиодовы слова. — У Гесиода сказано:
Пей себе вволю, когда начата иль кончается бочка,
Будь на середке умерен; у дна же смешна бережливость.
(«Работы и дни», 368–369. Перевод В. В. Вересаева)
534
Стр. 378. …люди, которые ежедневно отдают сну три или четыре лишних часа. — Нормою сна в то время считалась четвертая часть суток. Столько спят и утопийцы в романе Томаса Мора. Сам Мор регулярно поднимался в 2 часа ночи, чтобы отдать пять часов ученым занятиям и молитве.
535
Стр. 379. …как говорит поэт… — Гораций, «Сатиры», II, 2, 79.
536
Агамемнон у Гомера… — «Илиада», II, 24. Перевод Н. И. Гнедича.
537
…что вещает у Соломона… — «Книга Притчей Соломоновых», VIII, 17. Цитата неточна.
538
А в таинственных псалмах… — «Псалтирь», LVIII, 17 и LXXXVIII, 14.
539
И у Луки Евангелиста… — «Евангелие от Луки», VI, 13.
540