KnigaRead.com/

Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ганс Якоб Гриммельсгаузен, "Симплициссимус" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

300

как в offensive, так и в defensive. — То есть в нападении и в обороне.

301

Стр. 217. По всеобщей молве, там спрятан железный сундук… — Рассказы о кладах принадлежат к числу распространенных народных легенд и побывальщин. Во время Тридцатилетней войны в окрестностях Зуста было найдено несколько кладов.

302

Стр. 219. …свойства, коими наделены драгоценные камни… — Чудесные свойства драгоценных камней приписывались им со времен глубокой древности (Египет и Вавилон). Они приводятся у Плиния, Альберта Великого, Винцетия из Бове («Зеркало природы», XIII в.), Конрада фон Мегенберга («Книга природы», XIV в.) и др. Драгоценные камни употреблялись как амулеты и с лечебной целью. Объяснения их действия также связывались с астрологическими представлениями и религиозной символикой.

303

подобно смарагду, возбуждают охоту и любовь к ученым занятиям… — По античным воззрениям, смарагд — камень Гермеса (так же как ртуть — его металл). На смарагдовых скрижалях начертаны основы тайной мудрости, раскрывающей сущность всех вещей, якобы составленные Гермесом Трисмегистосом (восходящим к египетскому богу Тору). Правила «смарагдовой доски» легли в основу алхимических представлений, согласно которым смарагд играл такую же роль в превращении минералов, как ртуть в превращении металлов.

304

Подобно рубину, они уничтожают робость… — В средние века полагали, что рубин предохраняет от злых чар.

305

Гранат со времен Альберта Великого относится к пяти медицинским камням. Ему приписывали различные свойства (укрепление сердца, усиление пульса и пр.).

306

Гиацинт, или яшма — согласно Мегенбергу, сообщает владельцу «силу, прогоняет печаль и сердечный страх и сохраняет путешествующего в чужих странах, предохраняет человека от смерти во время чумы и от змеиного яда и делает того, кто его носит, приятным богу и людям».

307

Сапфир — в христианской и восточной символике считался камнем, отражающим свойства самого неба. Защищает от неверности и испуга.

308

Аметист — употреблялся как амулет, в частности, предохраняющий от опьянения.

309

Стр. 219. Сардус — коричнево-красный минерал из группы халцедонов. Служил амулетом против колдовства.

310

Стр. 224. …в крепость… — в Липпштадт.

311

Стр. 225. …как некогда нашему полковому писарю Кирияку — см. кн. 2, гл. 29.

312

Стр. 226. Н. де С. А. — полковник Даниель Сайт Андреас, который до 9 ноября 1637 г. был комендантом крепости Липпштадт.

313

Стр. 234. «Аркадия» — пастушеский роман английского писателя Филиппа Сиднея (1554–1586).

314

ловить на клейкий прут перепелочек. — Имеется в виду особый вид птичьих силков. Здесь в значении соблазнять девушек.

315

Томас Томеи (Томмазо Томаи) — врач и писатель из Равенны. Его книга «Вертоград мира» в 1620 г. переведена на немецкий язык.

316

Стр. 235. …Аврора преследовала Клита… — Симплициссимус перечисляет имена юношей, любви которых добивались богини.

317

Глаукус — предводитель ликийцев в Троянской войне.

318

Ясион — сын Зевса и Электры, супруг Деметры (Цереры).

319

День святого Мартина — 10 ноября (согласно хронологии романа — 1637 г.).

320

Стр. 237. «Иосиф» — роман Гриммельсгаузена «Целомудренный Иосиф» (1667).

321

Зелиха — жена упоминаемого в Библии вельможи Потифара, соблазнявшая прекрасного Иосифа.

322

Святой Фельтен — святой Валентин, покровитель влюбленных.

323

«Временное благополучие» — земное, в отличие от «вечного спасения».

324

Стр. 238. …мне же хочет присоветовать Женеву… — Женева была центром кальвинизма.

325

Стр. 239. …не подходил к престолу господнему ни у нас, ни у лютеран. — Из этих, а также дальнейших слов священника явствует, что он принадлежит к реформатской церкви. Однако в Липпштадте в 1637–1638 гг. не было реформатской общины — она появилась там после 1659 г. Фигура реформатского священника введена в роман для иллюстрации бесплодности споров об «истинной вере» между христианскими вероисповеданиями.

326

уповая на старого императора… — Поговорка, сложившаяся в Германии после смерти императора Фридриха II (1250) со значением: жить, не заглядывая в будущее, наобум, беспечно.

327

Конрад Феттер (ум. в 1622 г.) — баварский иезуит, автор полемических сочинений против Лютера.

328

Иоганн Наз (1534–1590) — францисканец, автор сочинений, направленных против лютеран.

329

Кириак Шпангенберг (1528–1604) — протестантский богослов и историк.

330

Франциск Ассизский (1182–1226) — монах и писатель. Основатель ордена, получившего его имя.

331

Стр. 240. Анания — родом из Дамаска, обратил в христианство апостола Павла.

332

подполковник, ожидавший себе должности… — то есть еще не включенный в штат и не получающий твердого жалованья.

333

Стр. 241. День трех волхвов — 6 января (нового стиля). Был установлен согласно легенде о приходе трех восточных мудрецов (царей) к колыбели Христа. В Европе к этому дню приурочивалось устройство так называемых вертепов (у Гриммельсгаузена — «Царства»).

334

Стр. 246. …подобно Пифагору… — Ямвлих в «Жизнеописании Пифагора» сообщает, что тот составил завещание не в пользу своего зятя.

335

Стр. 247. Гёц (см. прим. к с. 172) устроил свою штаб-квартиру в Дортмунде в январе 1638 г. (см. коммент. 229 — верстальщик).

336

Иоганн де Верд — см. прим. к с. 61. Был разбит герцогом Бернгардом Веймарским (см. прим. к с. 129) 3 марта 1638 г. в сражении при Брисгау (Брейсгау) в южной части Шварцвальда, что побудило и графа Гёца оставить (21 марта) Дортмунд и покинуть Вестфалию. (см. коммент. 229 — верстальщик).

337

Стр. 251. Филемон — комедиограф Филемон из Сиракуз (ок. 360–265 гг. до н. э.), якобы умер, закатившись смехом над собственной остротой.

338

Демокрит (ок. 460–410 гг. до н. э.) — греческий философ, прозванный «смеющимся».

339

Стр. 252. Мафусаил — упоминаемый в Библии «праотец», якобы проживший 969 лет.

340

Жирный монашек (в оригинале «Fettmonch») — народное название мелкой серебряной монеты, чеканившейся с конца XVI в. на Нижнем Рейне, стоимостью в восемь геллеров.

341

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Стр. 258. …каменный болван, что на мосту в Дрездене… — На старом мосту через Эльбу в Дрездене была помещена статуя присевшего на корточки человека.

342

Стр. 260. …полковнику де С. А… — то есть полковнику Сант Андреасу (см. прим. к с. 226). (см. коммент. 312 — верстальщик).

343

в Л. — то есть в Липпштадте.

344

Стр. 261. Quintia essentia (лат.) — квинтэссенция. Пятая, наиболее чистая возгонка у алхимиков.

345

Стр. 262. Collatio (лат.) — вечерняя встреча монахов, философов и пр. Здесь: в значении «пирушка».

346

Лувр — дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.

347

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*