Средневековая литература - Кудруна
IX авентюра
Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой
563 Окончим эту повесть, чтоб новую начать,
Как Хетелю на совесть служила его знать,
Друзья ему платили оброк по долгу лена
И ко двору являлись по зову его неизменно.
564 Отважный Вате, Морунг уехали домой,
Один вернулся в Штурмен, в Нифландию другой.
Взял Хорант путь на Гиверс с героями своими,
Там правил он, прославив свое благородное имя.
565 Меж тем могучий Ирольт в Нортландии сидел.
Страною управляя, он Хетелю умел
Везде, во всяком деле оказывать услуги.
Достойней государя не знали отважные слуги.
566 Когда красавиц знатных король в стране встречал,
Он в свите королевы им место назначал.
Прекрасные служанки в их доме не тужили,
Они по доброй воле владычице юной служили.
567 Так счастлив был при этом король женой своей,
Что даже целым светом пожертвовал бы ей.
И подданные знали: нигде со время она
Прекрасней королева еще не носила короны.
568 Три вражеских похода отбил он за семь лет
И в памяти народа свой отпечатал след,
А недругов, кто ковы и дни, и ночи строил,
Он покарал сурово и их навсегда успокоил.
569 Он крепости воздвигнул, границы укрепил
И доблестных деяний немало совершил.
О нем и в дальних странах рассказывали с жаром,
Что он не знает страха и носит свой титул недаром.
570 И стал он жить богато, не ведая невзгод.
Наведывался Вате к нему три раза в год,
Он преданно и верно радел о господине,
Служил ему примерно на родине и на чужбине.
571 Датчанин Хорант часто у Хетеля гостил,
Шелка и самоцветы он дамам привозил.
И золото, и платье, и жемчуг в крупных зернах
Для всех, кто пожелает из доблестных слуг и придворных.
572Служенье государю всех рыцарей его,
Готовность их с врагами сражаться за него
Властителей соседних немало восхищало.
А королева Хильда ту славу еще умножала.
573 Дождались хегелинги счастливых новостей:
Дочь Хагена родила супругу двух детей,
Их древо родовое возносит выше крону,
И есть кому оставить в наследство страну и корону.
574 Их сына звали Ортвин. Король препоручил
Дитя заботам Вате, и рыцарь научил
Питомца с малолетства высоким устремленьям,
Он стал бойцом отважным и мудрым внимал поученьям.
575 Прекрасною Кудруной звалась их дочь. Она
Была на воспитанье из дома отдана
Сородичам ближайшим и в королевстве датском
Росла и процветала под их попечением братским.
576 И выросла их дочка так хороша собой,
Что похвалу и почесть ей воздавал любой.
О прелестях девицы во многих странах знали.
Она звалась Кудруной, датчане ее воспитали.
577 Родись она мужчиной, уже носила б меч
В свои года Кудруна. Уже смогла привлечь
Сердца князей влюбленных, ей преданных душевно.
Но им не удавалось добиться руки королевны.
578 Хоть королева Хильда красавицей слыла,
Но дочь ее намного прекраснее была
Л много краше Хильды, своей ирландской бабки.
Перед такою красою снимали почтительно Шапки.
579 Был огорчен отказом властительный король,
Владелец Альцабеи. Он мнил себя дотоль
Назначенным судьбою для самой высшей доли
И думал, что сильней он, чем все, кто сидел на престоле.
580 А звали его Зигфрид. Он был горяч и смел,
Страною мавританской[77] обширною владел,
Семь королей богатых ему подвластны были.
Рассказы о Кудруне могучего мавра пленили.[78]
581 С толпою икарийцев, товарищей своих,[79]
Не раз стяжал награды настойчивый жених
В присутствии красавиц, прославленных и знатных,
Пред замком Хегелинга на рыцарских игрищах ратных.
582 Когда Кудруна с Хильдой шли в пиршественный зал,
То звон мечей и копий до замка долетал:
Вслед деве мавры мчались, узреть ее надеясь,
И в честь ее сражались у дома, где жил Виголейс.[80]
583 Никто и вполовину, как Зигфрид, не был смел,
Он благосклонность девы снискать уже сумел,
Хотя лицом и телом был черен рыцарь юный,
Но Хетель не позволил ему обручиться с Кудруной.
584 Досада, боль и ярость теснили мавру грудь.
Напрасно он пустился в такой далекий путь!
Поклялся Зигфрид с жаром, что Хетелю в отмщенье
Испепелит пожаром его родовые владенья.
585 В своей гордыне Хетель не отдал мавру дочь,
Пришел конец их дружбе. Уехал Зигфрид прочь,
Промолвил на прощанье: Пусть гром небесный грянет,
Отныне Хегелингу в беде помогать он не станет!
586 Домой вернулся Зигфрид, но через много лет
Для рыцаря другого он стал причиной бед.
Ведь мавры не забыли обиду и бесчестие,
И королевич Хервиг стал жертвой их злобы и мести.
X авентюра
Как Хартмут сватался к Кудруне
587 В Нормандии слыхали о том, что девы нет
Прекраснее Кудруны, хоть обойди весь свет,
И королевич Хартмут пленился этой вестью
И с этих пор всем сердцем стремился к желанной невесте.
538 Той страсти потакала Герлинда, его мать,
И Хартмут не замедлил ее советам внять.
Они, договорившись, за Людвигом послали, —
Так короля норманнов, родителя Хартмута звали.
589 Приехал старый Людвиг, ему открылся сын,
Рассказ его встревожил отца не без причин,
Он понял, что затея наследника опасна,
Но Хартмут без боязни твердил, что Кудруна прекрасна.
590 «Откуда слухи эти? – сказал король в ответ, —
Пускай и впрямь на свете прекрасней девы нет, —
К ней свататься не близко. И не старайся втуне,
Ведь слишком много риска для сватов являться к Кудруне».
591«Живет не за горами Кудруна, – молвил сын, —
Когда к прекрасной даме стремится властелин,
То это дело чести. Тревожиться оставьте,
Вам мой совет: к невесте скорее посольство отправьте».
592«А вы о том слыхали, – промолвил государь, —
Как мать Кудруны – Хильду жених похитил встарь
И что с бойцами сталось? Мечты твои бесплодны:
Спесивы хегелинги, для них мы с тобой худородны».
593 Но сын не сдался в споре: «Коль надо двинуть рать
За горы и за море, чтоб девой обладать,
Пойду в поход охотно, и меч мой не устанет,
Покуда королевна моею женою не станет».
594 Тут старая Герлинда сказала в свой черед:
«Писать велите письма. А тех, кто отвезет
К датчанам эти строчки, я награжу богато.
Пусть к Хетелевой дочке проложат дорогу нам сваты».
595 И Людвиг, старый вопи, прислушавшись к советам,
Промолвил: «Будь спокоен, я помогу вам в этом.
Двенадцать крепких мулов дарами мы навьючим,
А после, может статься, мы добрые вести получим».
596 Забрал в посольство Хартмут свой собственный отряд
Дружинников бесстрашных – их было шестьдесят.
Одеждой их снабдили и платьем. Ранним утром
В дорогу проводили. Был Людвиг и смелым, и мудрым.
597 Подаренные платья пришлись им в самый раз.
И письма за печатью вручили в тот же час
Посланцам благородным Герлинда вместе с сыном.
И повела дорога их вдаль по горам и долинам.
598 И днем, и темной ночью скакали непрестанно,
Насколько хватит мочи, отважные норманны,
Пока не оказались у вожделенной цели.
А Хартмутом в то время любовь и тревога владели.
599 На столько миль от дома ушла дорога их,[81]
Что за сто переходов не вымахать дневных.
Их кони притомились, пока послы узнали,
Где благородный Хетель и люди его обитали.
600 Владений датских с моря достигнули гонцы,
Хоть и хлебнули горя в дороге храбрецы,
Пока отца Кудруны они не увидали.
Надежных провожатых датчане им к Хетелю дали.
601 И Хоранту сказали об их приезде сразу.
Норманны убедились, что правильны рассказы
О Хетеле могучем и о его супруге,
Их люди горделивы и носят мечи и кольчуги.
602 Своим датчанам Хорант, не тратя долгих слов,
Велел через границу сопроводить послов
И ко двору доставить надежно и сохранно.
Таким гостеприимством довольны остались норманны.
603 И вскоре хегелинги увидели гостей,
Они пленяли видом и удалью своей,
Все жители признали в них рыцарей богатых,
И Хетелю сказали о том в королевских палатах.
604 Им дать и кров, и пищу хозяин приказал,
Чего хотят норманны, король еще не знал
И выказал приезжим большое хлебосольство,
Через двенадцать суток он ласково принял посольство.
605 Был знатный граф меж ними – как вежествен он был!
А их наряд богатый придворных восхитил.
Красивейшие кони под ними гарцевали.
Так гости в полном блеске пред Хетеля очи предстали.
606 Приветствовал их Хетель со свитою своей,
Но, на беду, не долго он жаловал гостей,
Узнав, что те явились, чтоб сватать королевну,
Он отклонил их просьбу и Хартмута высмеял гневно.
607 Когда один посланец – он грамоте умел —
Прочел герою письма, тот яростью вскипел,
Добро еще, что Хорант увел подальше гостя,
Не то бы грозный Хетель его изувечил со злости.
608Сказал король гневливый: «Вам не видать добра
За то, что мне прочли вы в присутствии двора.
За Хартмутову дерзость поплатитесь вы, други,
Она мне не по нраву и нашей державной супруге».
609 Один посол ответил: «Пусть это нас погубит,
Но Хартмут приказал нам сказать, что деву любит.
Угодно ей венчаться норманнскою короной —
Так службой безупречной отплатит ей рыцарь влюбленный».
610 «Она ему не пара, – был Хильды приговор, —
Ведь Хагена вассалом был Людвиг с давних пор,
Сто замков Гарадеи он принял в лен смиренно,
Тогда как наши люди не взяли б от Людвига лена.
611 Когда же он корону в Шотландии стяжал,
Брат короля Оттона с ним сильно враждовал.[82]
Он тоже принял земли от Хагена когда-то.
Король разбил норманна, взяв сторону младшего брата.
612 Вы так и передайте, пусть знает Хартмут ваш:
Не про него Кудруна. И как такая блажь,
Что он ее достоин, пришла на ум герою?
Быть может, юный воин найдет свое счастье с другою».
613 Посланцам было горько и тягостно, когда
Домой они вернулись, сгорая от стыда,
Проделав путь далекий по суше и по морю.
А Людвиг вместе с сыном не взвидели света от горя.
614 Спросил посланцев Хартмут: «Вы девушку видали?
Тогда скажите, правду ль мне люди рассказали,
Что Хагенова внучка собою так пригожа.
А что презрел нас Хетель, за то накажи его, боже!»
615 Богатый граф ответил: «Я сам тому свидетель.
Все люди превозносят ее за добродетель,
И кто Кудруну видел, тот очарован ею».
«Тогда, – промолвил Хартмут, – красавица будет моею!»
616 Сказала, громко плача, его седая мать:
«За что же неудача постигла нас опять?
Мой милый сын, нам сватов не надо посылать бы.
А как хочу дожить я до вашей с Кудруною свадьбы!»
XI авентюра