Тирсо де Молина - Театр
Лисандро
О, я теперь, предупрежденный
Таким учителем прекрасным, —
Увидите, как буду с нею
Себя вести.
Октавио
Пойду я с вами.
Но берегите, друг, карман!
Лисандро
Войдем мы под каким предлогом?
Октавио
Вы ей скажите, что слыхали
О ней как о поэте дивном
И попросите, за колечко,
Вам написать для вашей дамы
Стишок любовный.
Лисандро
План хороший!
Октавио
И так как с вами буду я,
Я попрошу ее о том же.
Вот дом ее.
Лисандро
Ага, я вижу —
Во дворике.
Октавио
Но только если
Энрико нас внутри застанет,
Ей-богу, нам не уцелеть.
Лисандро
Но он один, нас двое.
Октавио
Правда.
Я не боюсь его ни капли.
Сцена 8
Селия, Лидора, Октавио, Лисандро
Селия выходит читая бумагу; Лидора вынимает письменные принадлежности и ставит их на стол. Обе подходят к просцениуму.[40] Октавио и Лисандро остаются в глубине.
Селия
Гм! Написано недурно.
Лидора
Северино так искусен.
Селия
Но, однако, это что-то
Не бросается в глаза.
Лидора
Ты сказала же, недурно
Пишет он.
Селия
Хороший почерк,
Я сказала.
Лидора
Понимаю.
Пишет, как учитель школьный.
Селия
Рассуждает, как невежда.
Октавио
Страх откинь, — вперед, Лисандро!
Лисандро
Хороша, клянуся жизнью!
Как прекрасно сочетанье
Красоты такой волшебной
С поразительным умом!
Лидора
Донья, двое кабальеро,[41]
Если их не лжет одежда,
К вам вошли.
Селия
Что им угодно?
Лидора
Что и всем.
Октавио (к Лисандро)
Уж ты замечен.
Селия
Что вам надо, господа?
Лисандро
Мы вошли сюда без страха,
Потому что дом поэта
Или знатного сеньора
Всем доступен и всегда.
Лидора
Как? Ее назвать поэтом?
Эту кровную обиду
Проглотила.
Лисандро
Я наслышан
О чудесном вашем даре:
Даже древнего Гомера
И Овидия[42] вы славой
Превосходите. Мой друг,
Дара вашего поклонник,
Дал совет мне умолять вас,
Чтобы вы мне написали
Обращенье к даме знатной,
Что любовь мою отвергла
И теперь несчастна в браке.
А в награду предлагаю,
Если вас оно достойно,
Это пламенное сердце.
Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму.[43]
Октавио
Госпожа, и я за тем же
К вам явился. Мне известно —
Тем, кто славит в вас поэта,
Вы не знаете отказа.
Селия
Речь идет о ком, сеньоры?
Лисандро
Об одной коварной даме,
Что меня любила долго,
Но покинула для сладкой
Жизни, видя: беден я.
Лидора (в сторону)
И неглупо поступила.
Селия
Ваша просьба очень кстати.
Вот я только что сбиралась
На одно письмо ответить.
Так как вы сказали — славой
Я Овидия затмила,
Оправдать такое мненье
Постараюсь я, и разом
Напишу посланья оба.
(Лидоре)
Дай чернила и бумагу.
Лисандро
Изумительно!
Октавио
Чудесно!
Лидора
Вот бумага и чернила.
Селия
Ну, итак — пишите.
(За стол садятся Селия, Лисандро, Октавио.)
Лисандро
Пишем.
Селия
Вы сказали, эта дама
Вышла замуж?
Лисандро
Да, сеньора.
Селия
И покинула тебя,
Только стал ты небогатым?
Октавио
Это так.
Селия
Я вместе с тем
Отвечаю Северино.
(Диктует Октавио и Лисандро и в то же время пишет.)
Сцена 9
Те же. Энрико и Гальван со шпагами и щитами в руках
Энрико
Что вы ищете, сеньоры,
В этом доме?
Лисандро
Ничего.
Был открыт он, и в него
Мы вошли без разговора.
Энрико
Я известен вам?
Лисандро
Не будем
Говорить об этом.
Энрико
В час
Неурочный к добрым людям
Вы пришли. Я зол на вас.
Что ты смотришь так, Селия?
Октавио (в сторону)
Вот безумец.
Энрико
Как бы их
В море сбросил со скалы я.[44]
Селия (тихо Энрико)
Счастье, ради ласк моих…
Энрико
Как, меня молить ты смеешь?
Прочь! Не то, клянусь, сейчас
Со щеки ты покраснеешь!
Октавио
Если мы стесняем вас,
Мы уйдем без ссоры, лаской.
Лисандро
Вы сеньоре, верно, брат?
Энрико
Дьявол я.
Гальван
И прямо в ад
Вас, вот этою указкой,
Мы отправим.
Октавио
Тише, злоба!
Селия
Счастье, ради слез моих…
Октавио
Без намерений дурных
Мы пришли к сеньоре оба.
Лишь просить ее явились
Написать письмо.
Энрико
Ведь вы
Рыцарь с ног до головы,
А писать не научились!
Октавио
Успокойтесь.
Энрико
Что такое?
Где писанья?
Октавио
Я их дам.
(Подает бумаги.)
Энрико (рвет их)
Вы потом придете, двое,
А теперь не время вам.
Селия
Ты порвал их?
Энрико
Ты видала?
Я рассержен.
Селия (тихо Энрико)