Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.
1330Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22…26.
1331«Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.
Песнь двенадцатая
Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.
1333Певучих труб — то есть сладостных голосов.
1334Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.
1335Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
1336Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50…51).
1337Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).
1338Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
1339Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).
1340Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
1341О другом вожде — то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
1342В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.
1343Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
1344Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен ), а в другой — выше замка (подъят ).
1345У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.
1346Брак — то есть обряд крещенья.
1347Отсюда — то есть с неба.
1348Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.
1349Счастливый — значение латинского имени Феликс.
1350Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.
1351Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
1352Вертоград — церковь.
1353У престола — то есть у папского престола.
1354Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
1355Decimas, quae sunt pauperwn Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
1356За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами ), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
1357Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
1358Одно из двух колес — Доминик.
1359Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.
1360Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк ) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».
1361Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
1362Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1363Все, что слева — то есть мирские заботы.
1364Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1365Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
1366Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
1367Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
1368Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1369Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1370Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
1371Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
1372То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
Песнь тринадцатая
Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
1374Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
1375Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
1376И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
1377Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
1378Пеан — гимн Аполлону.
1379Тот свет — то есть Фома Аквинский.
1380Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
1381Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
1382Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
1383И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.