Лопе де Вега - Том 1
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА[54]
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо.
Королева донья Исавела.
Дон Родриго Тельес Хирон — магистр[55] ордена Калатравы.
Дон Манрике — магистр ордена Сантъяго.
Фернан Гомес де Гусман — командор ордена Калатравы[56].
Лауренсья — дочь Эстевана.
Фрондосо — сын Хуана Рыжего.
Паскуала, Хасинта — крестьянки
Ортуньо, Флорес — слуги командора
Эстеван, Алонсо — алькальды Фуэнте Овехуны[57].
Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо — крестьяне
Леонело — студент.
Симбранос — солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора — члены городского совета Сьюдад Реаля[58].
Рехидор — член общинного совета Фуэнте Овехуны.
Крестьяне и крестьянки.
Солдаты.
Певцы и музыканты.
Свита.
Действие происходит в Фуэнте Овехуне и в других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО.[59]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.
Командор
Магистр осведомлен? Он знает,
Что я приехал?
Флорес
Знает, да.
Ортуньо
Юнцы заносчивы всегда.
Командор
Что с ним беседовать желает
Фернандо Гомес де Гусман?
Флорес
От мальчика чего и ждать!
Командор
Он может имени не знать,
Но должен уважать мой сан,
Высокий титул командора.
Ортуньо
Его льстецы ему поют,
Что быть учтивым — лишний труд.
Командор
Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье —
Ключ к неприязни и вражде.
Ортуньо
Когда бы мог невежа знать,
Как на него все люди злобны
И прямо были бы способны
Его на части растерзать,—
Скорей, чем оскорбить другого,
Он предпочел бы умереть.
Флорес
И эту спесь изволь терпеть!
И возразить не смей ни слова!
Ведь если грубость между равных
Бессмысленна и неумна,
То не насилье ли она,
Когда касается неравных?
Но вас он не хотел кольнуть,
А просто мало у юнца
Уменья привлекать сердца.
Командор
С тех пор как он украсил грудь
Крестом багряным Калатравы
И носит шпагу у бедра,
Ему, казалось бы, пора
Усвоить вежливые нравы.
Флорес
Быть может, кто-то ссорит вас.
Вы в этом скоро убедитесь.
Ортуньо
Раз вы в сомненье, удалитесь.
Командор
Нет, лучше выяснить сейчас.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, магистр Калатравы и свита.
Магистр
Фернандо Гомес де Гусман!
Прошу, чтоб вы меня простили.
Меня сейчас лишь известили,
Что вы приехали.
Командор
Мне дан
Законный повод почитать
Себя задетым. Не такого
Презрительного и сухого
Приема вправе ожидать
От вас, магистра Калатравы,
Высокородный командор,
Ему служивший с давних пор.
Магистр
О нет, Фернандо, вы неправы!
Ведь я не знал, что вы у нас.
Позвольте вас обнять сердечно!
Командор
Я это заслужил, конечно.
Я жизнью жертвовал для вас,
Когда такие шли раздоры
И ваши юные года
Нам вверил папа.
Магистр
Знаю, да.
Клянусь святым крестом, который
Грудь осеняет вам и мне,
Что вы за это мною чтимы
Не меньше, чем отец родимый.
Командор
Теперь я примирен вполне.
Магистр
Что слышно про войну?[60]
Командор
Сейчас
Я все раскрою перед вами,
И вы свой долг поймете сами.
Магистр
Готов безмолвно слушать вас.
Командор
Вы, наш магистр, Родриго Тельес
Хирон, своим высоким саном
Обязанный заслугам громким
Отца, увенчанного славой[61],
Который восемь лет назад
Вам отдал власть над Калатравой,
Что подтвердили вслед за тем,
Скрепив ненарушимой клятвой,
И короли, и командоры,
А Пий Второй, святейший папа,
Благословил своею буллой,
Как и его преемник Павел,
С тем, чтобы дон Хуан Пачеко[62],
Достойнейший магистр Сантъяго,
Коадъютором[63] вашим был,—
Теперь, со смертью дон Хуана
Приняв единолично власть,
Хоть вы и молоды годами,
Помыслите о том, что честь
Велит вам в наступившей распре
Примкнуть к сородичам своим,
Признавшим, что, когда скончался
Король кастильский дон Энрике[64],
Король Альфонсо Португальский
Законно чрез свою жену[65]
Наследовал его державу,
Хоть на нее и притязает
Чрез Исавелу дон Фернандо,
Принц арагонский, чьи права
Родные ваши почитают
Не столь бесспорными. Они
Причин не видят сомневаться
В наследственных правах Хуаны,
Которую под верной стражей
Хранит двоюродный ваш брат[66].
И я совет хотел бы дать вам:
Немедля объявить в Альмагро
Сбор кавалеров Калатравы
И с боем взять Сьюдад Реаль,
Лежащий на рубежной грани
Андалусии и Кастильи.
Большого войска и не надо,
Чтобы его завоевать:
Ведь только сами горожане
Твердыню эту охраняют,
Да кое-кто из тех идальго,
Что ратуют за Исавелу
И королем зовут Фернандо.
Родриго юный! Вам пора
Всем недовольным дать острастку,
Всем, кто шептал, что этот крест
Для ваших плеч чрезмерно тяжек.
Взгляните: графы Уруэнья[67],
Блистательные предки ваши,
К вам простирают из могил
Свои воинственные лавры;
А там — маркизы де Вильена[68]
Среди других вождей отважных,
Столь многочисленных, что их
Едва вмещают крылья славы.
Так обнажите белый меч,
Чтобы он стал на поле брани
Таким же алым, как ваш крест!
Я вас именовать не вправе
Магистром алого креста,
Который грудь вам осеняет,
Пока ваш меч остался бел,
И крест и меч должны быть красны
И на груди и у бедра.
Венчайте же, Хирон отважный,
Бессмертный храм своих отцов
Неувядаемою славой!
Магистр
Я вам ручаюсь словом чести,
Что в этой внутренней войне
И я на правой стороне
С моими родичами вместе.
И, чтобы не дерзал отныне
Сьюдад Реаль служить врагу,
Я грозной молнией сожгу
Его могучие твердыни.
Не скажет ни чужой, ни свой,
На мой незрелый возраст глядя,
Что в день, когда угас мой дядя,
Угас и пыл мой боевой.
Я обнажу мой белый меч,
Чтоб он сравнялся цветом славы
С крестом священным Калатравы,
Омытый красной кровью сеч.
А где сейчас стоите вы?
И есть у вас солдаты?
Командор
Мало,
Но лучше этих не бывало.
Возьмите их. Они, как львы,
За вас готовы в бой пойти.
В моей Фуэнте Овехуне
Искать бойцов я стал бы втуне.
Там людям впору скот пасти
Да землю рыть, а не сражаться.
Магистр