KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Коллектив авторов - Европейские поэты Возрождения

Коллектив авторов - Европейские поэты Возрождения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "Европейские поэты Возрождения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Меня открывшего подвергнуть высшей мести… — В буре, потрепавшей армаду Кабрала, погиб Бартоломео Диас (ок. 1450–1500), который в 1487 году впервые обогнул мыс Доброй Надежды и назвал его тогда мысом Бурь.

Стр. 635. И первому, кто славою гордиться своею может… — Имеется в виду Франсиско де Алмейда (1450–1510), первый вице-король Ост-Индии, погибший близ мыса Доброй Надежды.

Килоа и Момбаса — мусульманские владения на восточном побережье Африки, враждовавшие с христианами-португальцами.

Стр. 636. Другой прибудет… — Далее рассказывается трагическая история кораблекрушения у мыса Доброй Надежды (1552 г.), в котором погиб Мануэл де Соуза Сепулведа, возвращавшийся с семьей из Индии.

Страбон, Помпоний, Плиний Старший — крупнейшие авторитеты древней географической литературы.

Стр. 637. Жена Лелея — морская богиня Фетида, дочь Нерея и Дориды (г р е ч. мп ф.).

Стр. 639. Нет, Муза, нет, я Лиру не настрою… — Заключительные октавы поэмы.

А Вам, Король… — Поэт обращается к Себастиану, королю португальскому, который занимал престол, когда Камоэнс кончал работу над «Лузиадами».

Стр. 640. Когда философ стал красноречивый… — По преданию, греческий философ Формион взялся рассуждать о военном искусстве перед Ганнибалом, великим полководцем древности. Этот эпизод приведен у Цицерона («Об ораторе», II, 18).

Стр. 641. Гора Атланта — то есть Атлас, горная система в Северо-Западной Африке; как и другие географические имена в этой октаве, означает земли мавров-мусульман, к походу на которых призывает Камоэнс своего короля.

Ампелуза — древнее название мыса Спартель, на восток от Танжера, в Марокко.

Трудант (или Тарудант) — город в одной из областей Марокко.

Франсиско Са де Миранда (1481 или 1485–1558). — Первый поэт и законодатель португальского Возрождения, реформатор португальской лирики. Долго прожил в Италии, где сошелся с видными поэтамп и перенял каноны новой поэтики. Вернувшись на родину, отказался от придворной карьеры и, в провинциальном уединении, предался стихотворству. Часть своих произведений, как и большинство португальских поэтов его времени, писал по-испански. Поборник новых ренессансных принципов в искусстве, Миранда вместе с тем моралист, суровый судия нравственной распущенности и светского лицемерия, защитник национального предания, противник заморских авантюр, погони за золотом п личной славой.

Стр. 647. «Подражание уличной песенке». — Образец лирики «на старинный лад», где в поэтическом прении развивается первая фольклорная строфа; характернейший жанр португальской поэзии. 

Бернардин Рибейро (род. в последние десятилетия XV в. — умер до 1554 г.). — Историки но располагают документальными данными для составления его биографии. Хотя формально Рибейро придерживался средневековой традиции, на деле он был сподвижником Са до Миранды в обновлении португальской поэзии. Первый ввел в нео жанр эклоги в античном духе. Славу Рибейре принес неоконченный роман «Девочкой-отроковицею…» (назван по первой строке) — один из ранних шедевров психологической прозы. Приведенный в данном томе романс взят пз главы XXI романа. Песня служанки подражает средневековой фольклорной песне.

Антонио Феррейра (1528–1569). — Выдающийся сподвижник и последователь Са де Миранды. В сборнике «Лузитанские стихотворения» (вышел в свет посмертно, в 1598 г.) решительно порвал со средневековой традицией и следовал итальянским ренессансным образцам. В отличие от других современных ноэтов, никогда не пользовался в своих произведениях испанским языком, разрабатывая национальную, португальскую, лирику. Феррейра — автор «Посланий» на моральные и эстетические темы, где выказывает себя сторонником мирной, созерцательной жизни и осуждает придворную безнравственность; в эстетике непререкаемый авторитет для него — Гораций. Широко известны были две комедии Феррейры и трагедия «Кастро».

Н. Котрелев 

СОДЕРЖАНИЕ

Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения5

ИТАЛИЯ

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Евг. Солоновича. 29

«О бог любви, ты видишь, эта дама…» Перевод И. Голенищева-Кутузова 29

«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Евг. Солоновича31

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

«В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Евг. Солоновича 32

«О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Евг. Солоновича. 32

«Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова33

«О благородный дух, наставник плоти…» Перевод Евг. Солоновича33

«Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова. 36

«Кто плаванье избрал призваньем жизни…» Перевод Евг. Солоновича 36

«О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Евг. Солоновича.38

«Узнав из ваших полных скорби строк…» Перевод Евг. Солоновича38

«Италия моя, твоих страданий…» Перевод Евг. Солоновича…39

«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» Перевод Евг. Солоновича 42

«Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Евг. Солоновича42

«Земля и пебо замерли во сне…» Перевод Евг. Солоновича…43

«Нет больше величайшей из колонн…» Перевод Евг. Солоновича.43

«Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова…44

«Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова44

«Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Евг. Солоновича. 45

«Той, для которой Соргу перед Арно…» Перевод Евг. Солоновича45

«Промчались дни мои быстрее лани…» Перевод Евг. Солоновича.46

«Быть может, сладкой радостью когда-то…» Перевод Евг. Солоновича 46

«Прошу, Амур, на помощь мне приди…» Перевод Евг. Солоновича47

Африка. Отрывок. Перевод С. Апта 47

ДЖОВАННИ БОККАЧЧО

Фьезоланские нимфы. Отрывок. Перевод 10. Верховского…50

«На лодке госпожа моя каталась…» Перевод Евг. Солоновича. 54

«На мураву присев у родника…» Перевод Евг. Солоновича…54

«Мне имя Данте, Данте Алпгьери…» Перевод Евг. Солоновича55

ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАНИ. Перевод Евг. Солоновича

«Ты помнишь клятвы, полные огня…»56

«Когда б на ветках языки росли…»56

БУРКЬЕЛЛО. Перевод Евг. Солоновича

«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» 57

«Не бойся, коль подагра завелась…»57

ДЖОВАННИ ПОНТАНО. Перевод С. Ошерова

Поцелуи Батиллы59

«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки…»59

«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик…»60

О садах Гесперид. Отрывок60

Небесные явления. Отрывок61

«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…». 61

«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»62

ЛУИДЖИПУЛЬЧИ

Большой Моргант. Отрывки. Перевод С. Шервинского….63

ПИСТОЙЯ. Перевод Евг. Солоновича

«На лавры притязая, стар и млад…»69

«Ну что, какие новости, сосед?..»69

МАТТЕО БОЯРДО

Влюбленный Роланд. Отрывки. Перевод С. Шервинского…71

«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Евг. Солоновича…79

«Я вас прошу — со мною пойте, птицы…» Перевод Евг. Солоновича79

«С отарой белорунною в долину…» Перевод Евг. Солоновича. 80

ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ. Перевод Евг. Солоновича

Вакхическая песня81

«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…»82

«Пусть почести влекут неугомонных…»83

Ненча из Барберино83

микеле марулло. Перевод С. Ошерова

«Лето к нам возвращается…»88

«Иль не видишь ты: из фиалок вешних…»89

Гимн вечности90

анджело полициано

Стансы на турнир. Отрывок. Перевод Евг. Солоновича91

Сказание об Орфее. Отрывок. Перевод С. Шервинского….98

«Во времена былые мореход…» Перевод Евг. Солоновича….101

«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…» Перевод С. Шервинского101

«Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок…»* Перевод С. Ошерова

«Ты прислал мне вина…» [7] Перевод С. Ошерова103

якопо саннадзаро

«Над изумрудного волной…» Перевод Е. Витковского104

К Искарийскому морю. Перевод Е. Витковского106

К Джованни дп Сангро*. Перевод С. Ошерова106

Эпиграммы*. Перевод С. Ошерова

Эхо говорит107

К своей душе107

никколо макиавелли. Перевод Евг. Солоновича

Песня торговцев кедровыми шишками108

К Джулиано ди Лоренцо Медичи109

пьетро бембо. Перевод Евг. Солоновича

«Бегите, реки, вспять к своим истокам…»110

«Зачем тебе, безжалостный стрелок…»110

«Я пел когда-то; сладостно ль звучалн…»111

«Ты застилаешь очи пеленою…»111

лудовико ариосто. Перевод Евг. Солоновича

Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо112

Неистовый Роланд. Отрывки121

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*