Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
995Предстала женщина — Беатриче.
996Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121…129).
997Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
998Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
999«In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
1000Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
1001До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
1002В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
1003Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
1004Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
1005И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
Песнь тридцать первая
Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103…145).
1007Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.
1008Волной — то есть водами Леты.
1009О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.
1010Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
1011В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
1012Первенцы творенья — то есть ангелы.
1013На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
1014Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.
1015Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
1016«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».
1017Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
1018Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130…132 и прим.
1019Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23…27.
1020Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
1021Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.
1022То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
1023Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).
Песнь тридцать вторая
Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
1025Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.
1026Святое войско шло стезей возвратной. — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
1027Древо. — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
1028Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.
1029Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).
1030Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), — другими словами: весной.
1031Сказ о Сиринге. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
1032И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83…84).
1033Смысл: «Как — в евангельской легенде — пораженные преображением Христа (яблони священной ), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья …»
1034Ввысь восходят — возносятся на небо.
1035Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.
1036Австр — южный ветер; Аквилон — северный.
1037Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.
1038Орел (птица Дия ), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.
1039Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.
1040Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. — Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).
1041Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
1042Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106…110).
1043Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант —король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
1044Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79…84).
Песнь тридцать третья
«Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».
1046«Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
1047Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.
1048Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.
1049Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).