KnigaRead.com/

Алигьери Данте - Божественная комедия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Алигьери Данте - Божественная комедия". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

37. Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.

38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

40. И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.

48. Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

51. И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.

59. Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.

67-68. Творящая его среда – влияние небес.

89. Его премудрость – то есть премудрость Соломона.

93. Услыхав: «Проси!»... – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).

98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.

100. Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

106. «Восставал» – см. прим. 34-36.

111. О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.

125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.

127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.

139. Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру

9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».

86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).

131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче.

133-134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).

28-30. О sanguis meus... (лат.). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

49. Голод – то есть «желание увидеть тебя».

50. Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.

56. Из Первой – то есть через посредство божества.

56-57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

62. Зеркало – божество.

74. Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

76-77. В Солнце – то есть в боге. Обо – то есть чувство и ум.

79. Воля – то есть чувство.

84. Сердцем лишь своим – а не словами.

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

93. Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

95-96. И надо, чтоб делами... – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище»,

97. Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.

98. Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень.

109-111. Еще не взнесся... – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

118-119. Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании.

120. Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам.

127. Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

128. Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

129. Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

133. Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

137. Из долины Подо – то есть из долины По.

138. Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

139. Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

144. Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

145. Отрешенный – от телесных пут.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

10. На «вы», как в Риме стали величать. – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

26. Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил... – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

41-42. В том месте... – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

46. От Марса к Иоанну – от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо – небольшие города неподалеку от Флоренции.

54. Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией.

56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).

57. Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».

62. Иной бы в Симифонти поспешил – по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

64. Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди.

65. Черки, выходцы из Аконе – см. прим. А., VI, 64-72.

66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*