Лопе де Вега - Том 3
Каррильо
А как на Педро он похож!
Одно лицо! Вот наважденье!
Белиса
Эй, Флора!
Флора
Я?
Белиса
(в сторону)
Где взять терпенья?
(Флоре, тихо.)
Ведь это Педро, Флора? Да?
Флора
Как будто он!
Белиса
(громко)
Ступай скорее
И Педро приведи сюда!
Флора
(Белисе, тихо)
Слепой увидит без труда,
Что это Педро. Тут затеи
Почтенной маменьки: она
В раба безумно влюблена,
И вот на хитрости пустилась
И обмануть вас всех решилась.
Белиса
(к Фелисардо)
Презренный! Я возмущена!
Когда в безумном увлеченье
Мать позабыла честь свою,
Не думай, что мою семью
Я дам тебе на оскверненье,
Своей рукой тебя убью!
Пустите!
Фелисардо
Это кто такая?
Лисарда
Моя помешанная дочь.
Несчастную из-под замка я
На волю редко выпускаю.
Скорей ее ведите прочь!
Белиса
Ко мне не смейте прикасаться!
Не я помешана, а ты,
Что хочешь с этим псом венчаться!
Фелисардо
Как жаль! В расцвете красоты…
Белиса
Так надо мною издеваться!
Входит расфранченная Селья; на ней мантилья; следом за ней входит ее слуга.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
Те же, Селья и слуга Сельи.
Селья
Как будто вовремя пришла я?
Тиверьо
(к Лисарде)
Она подружкой будет вам.
Фелисардо
(Селье)
Вам это место предлагаю,
Но лучше я другое дам —
(тихо)
В своей душе, о дорогая!
Лисарда
Сеньора! Я прошу вас сесть.
Белиса
Как? Зара? Не обман ли взора?
Ах ты, мерзавка, так и есть!
Связать ее без разговора!
Селья
Кто эта храбрая сеньора?
Лисарда
Не слушайте ее, она
Подвержена таким припадкам,
Пугает часто нас порядком!
Белиса
Как, Зара? Я изумлена!
Ведь если ты его жена,
Как можно, чтоб ты соглашалась
Сама отдать его другой?
Селья
Бедняжка, правда, помешалась
От всех причуд.
Белиса
Позор какой!
Да я бы не была собой,
Когда бы этим оскорбленьям,
Когда б презренным этим псам
Я не ответила бы мщеньем.
Злодеи! Покажу я вам…
Что это?
Фелисардо
Люди! Эй, кто там?
Безумную вы удалите.
Белиса
Как? Чтоб за Педро вышла мать!..
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же, дон Хуан, Пруденсьо, Элисо и судейский.
Дон Хуан
Здесь в доме свадьба, так входите!
Плащей вам можно не снимать.
Фелисардо
(Селье, тихо)
Закройся, Селия, опять.
Пришел отец твой за тобою.
Нас снова испытанья ждут.
Судейский
Кто некий Фелисардо тут?
Фелисардо
(в сторону)
Элисо здесь — я все открою!
Судейский
Кто ж из вас здесь Фелисардо?
Фелисардо
Это я. Что вам угодно?
Судейский
(к Элисо)
Он?
Элисо
Он самый.
Фелисардо
Как, Элисо?
Ты властей сюда привел?
Элисо
Да, и будет справедливым
Наказать коварство друга.
Фелисардо
Я? Коварный друг?
Элисо
Еще бы! Видано ли это было?
Я искал руки Белисы,
Ты ж на ней жениться хочешь?
Фелисардо
Я?
Элисо
А кто же, как не ты?
Ты предатель, я имею
Доказательство тому.
Ведь тебя я здесь оставил
Как раба с клеймом и цепью,
Чтоб тебя за преступленье
Не могли арестовать,
А нашел тебя сегодня
Женихом, в таком наряде!
Фелисардо
Если сможешь доказать ты,
Что виновен пред тобою,
Я тебе предоставляю
В наказание меня
Заколоть моей же шпагой.
Белиса
Что скрывать тут, Фелисардо?
Ведь со мной ты обвенчался?
Да, сегодня обвенчался.
Фелисардо
Я? С тобою?
Белиса
Скажешь — «нет»?
Два свидетеля тому
Были — Флора и Каррильо.
Элисо
Как, злодей? Ты отрицаешь
То, что видели другие?
Лисарда
Это выдумки Белисы —
Всё из зависти ко мне.
Друг Элисо! Я тебе
Отдаю Белису в жены,
Фелисардо же — мой муж.
Селья
(поднимает вуаль)
Осторожнее, сеньора!
Фелисардо — мой супруг,
Я — жена его, и это
Подтвердит он.
Фелисардо
Подтверждаю.
Пруденсьо
Дочка, Селия!
Дон Хуан
Она!
Пруденсьо
Дон Хуан! Прошу прощенья,
Что напрасно дал вам слово…
Дон Хуан
Я невольно умеряю
Чувств моих смятенье, видя,
Как обмануты и мать,
И Белиса, но надеюсь,
Что, как истый кавальеро,
Не откажется Элисо
От руки моей сестры.
Белиса
Да, ты прав, и я, Элисо,
Попрошу меня простить
За мое пренебреженье.
Селия! И вас прошу
Мне простить мою жестокость.
Не прошу у Фелисардо
Я прощения: ведь он,
Раз достиг желанной цели,
Наказанья и не вспомнит.
Если же нужна тюрьма,
Предоставлю вам охотно
Я имение мое!
Судейский
Я вам должен сообщить,
Что наваррский кавальеро
Уж вполне здоров, и нам
Остается лишь, сеньоры,
Их обоих помирить.
Фелисардо
Вы, Тиверьо, пригласите
К нам его на свадьбу дружкой.
Тиверьо
Он придет, не сомневаюсь,
Я же буду посаженым
Славной Флоры и Каррильо.
Лисарда
Так я замуж и не вышла.
Я всему дала начало,
А теперь кладу конец
Всей комедии.
Белиса
А я
Зрителей достопочтенных
Попрошу — великодушно
Мне простить мои причуды.
ПРИМЕЧАНИЯ
Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.