KnigaRead.com/

Висенте Эспинель - Жизнь Маркоса де Обрегон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Висенте Эспинель, "Жизнь Маркоса де Обрегон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

418

Картина Тициана на сюжет о любви Венеры и Марса неизвестна. Может быть, речь идет о копии картины Тициана «Венера и Адонис», оригинал которой, написанный в 1554 г., находится в музее Прадо, в Мадриде.

419

Эта сцена является вариацией темы, очень распространенной в литературе того времени.

420

Эта фраза Эспинеля очень характерна для понимания пресловутой испанской чести. В основе ее лежит идея фамильной и личной репутации. Так понималась честь в средние века, когда она была признаком аристократии. Возрождение стало понимать честь как качество, связанное с добродетелью: «Истинное бесчестье в грехе, а истинная честь в добродетели», – говорит Сервантес в повести «Сила крови». Но эта концепция в XVI–XVII вв. уживается с той «вульгарной» концепцией, которая выражена в приведенной фразе Эспинеля: честь не страдает, если бесчестный поступок не получил огласки. Такое толкование можно найти и в «драмах чести» Кальдерона, и в комедиях Лопе де Вега. Эспинель выражает представление о чести, свойственное дворянству его эпохи.

421

Этот эпизод часто встречается в литературе, но обычно с трагическим концом.

422

Донья Антония Калатайуд – возлюбленная Эспинеля, упоминаемая им не раз в «Жизни Маркоса», а также в стихотворениях. Подробности их отношений неизвестны. Известно лишь, что Антония вышла в Оканья замуж за дона Родриго де Сеспедес.

423

Титул «Великолепный» – Magnifico – носили в итальянских городах представители знати, а также лица, отправляющие (или отправлявшие в прошлом) какую-нибудь общественную должность; это было подражанием римским патрициям.

424

«Фидальго» – португальская параллель испанскому «идальго». Эвора – город и провинция в Португалии.

425

Эпизод с сеньорой Камилой заимствован у Эспинеля Лесажем («Жиль Блас», кн. 2, гл. XVI).

426

По-видимому, речь идет о приморском городе Савона, к западу от Генуи. Написание «Саона» удерживается во всех изданиях книги Эспинеля.

427

Марсельские Яблоки – название группы мелких островков у берегов Прованса (юг Франции).

428

Колет – короткий кожаный камзол, плотно облегающий тело. Кордовская кожа – выделанная в Кордове козловая кожа; кожевенная промышленность в Кордове сильно развилась при арабах и почти сошла на нет после изгнания морисков.

429

…блаженного Раймундо… Франсиско де Паула… – намеки на легендарные эпизоды из житийной литературы.

430

Эспинель возвратился в Испанию в 1584 г., следовательно, во время этого приключения ему было не более 34 лет. Здесь мы должны отказаться от увязывания повествования с данными биографии автора. Эспинель к концу заметно ускоряет ход событий, иногда нарушая расчет времени.

431

Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627), один из крупнейших испанских поэтов, оказавший большое влияние на всю современную ему и позднейшую испанскую литературу. Современник и друг Эспинеля.

432

В 1584 г. Эспинель вернулся в Мадрид и вскоре уехал в Ронду, где основанное его родственниками капелланство обеспечивало ему небольшой доход. Таким образом, словам о поступлении на службу в Мадриде и связанному с этим эпизоду нельзя придавать автобиографического значения.

433

По-видимому, Эспинель имеет здесь в виду рассказ римского историка Тита Ливия о восстании всех членов тела против лени желудка. Этой притчей Менений Агриппа, римский консул, в 503 г. до н. э. пытался успокоить ярость плебеев, удалившихся из Рима на Священную гору, чтобы заставить римскую аристократию пойти на уступки в области расширения прав плебеев, вначале бесправного податного сословия.

434

Прадо – широкий бульвар, в старину – одно из самых излюбленных мест для прогулок.

435

Леганитос. – улица и площадь в северозападной части Мадрида, в эпоху Эспинеля – окраина города.

436

Вара – палка, служившая отличительным признаком альгвасила. Под начальством каждого альгвасила было пять-шесть сыщиков.

437

…похож на быка Геркулеса… – намек на одну из легенд о Геркулесе, в которой рассказывается об укрощении им на Крите разъяренного быка (греч. миф.).

438

Прокурадор – защитник в судебном трибунале.

439

Намек на библейскую легенду о судье древних евреев Самсоне, невероятная сила которого заключалась в волосах; подкупленная врагами евреев – филистимлянами, Далила обольстила Самсона и обрезала ему волосы, отчего он лишился силы; филистимляне захватили его и ослепили; когда волосы у него опять отросли, он сдвинул колонны дома, в котором пировали филистимляне, и похоронил себя и всех присутствовавших под развалинами (Книга Судей, 16).

440

Монастырь в Мадриде, давший название улице и бульвару Реколетос. Реколетос – испанское слово, значит «сборщики».

441

Мансанарес берет начало в горах Сьерра-Гвадаррамы и обладает особенностью всех горных рек – многоводней в период таяния снегов и почти полным пересыханием летом.

442

Намек на популярный анекдот, использованный также Сервантесом, Лопе де Вега и Тирсо де Молина: по Мадриду однажды разнесся слух, что в реке Мансанарес плывет кит; на берег сбежался народ с оружием в руках, но кит оказался вьючным седлом; с тех пор мадридцев стали звать «китятами».

443

Часовня, посвященная покровителю Мадрида, на левом берегу Мансанареса, около Сеговийского моста; сохранилась до настоящего времени.

444

Эспинель повторяет распространенное среди историков XVI–XVII вв. мнение, что река Гвадалете (в провинции Кадис) соответствует реке Лете в античной мифологии. Это сближение основано на том, что древние писатели помещали в Андалусии Елисейские ноля.

445

…венте Дарасутан… – вента, находящаяся в 9 лигах к югу от Толедо.

446

В середине XVI в. была изобретена часовая пружина, являющаяся основной частью карманных часов. С этого времени начинается изготовление часов и быстрое распространение их по всей Европе.

447

Палец – мера длины, одна двенадцатая часть пяди, – равняется приблизительно 18 миллиметрам.

448

Мнемотехника древних была основана на пространственной локализации идей, какие хотели закрепить в памяти. В 1492 к Конрад Сельтес заменил места буквами алфавита. Во второй половине XVI в. во всей Европе опять начинается увлечение мнемотехникой, в особенности в Италии, где было издано огромное количество трактатов по этому вопросу. Отражением этого увлечения в Испании могут служить указания, приводимые Эспинелем, а также издание в 1626 г. ставшей очень популярной книги Веласкеса де Асевело «Феникс Минервы, или Об искусстве памяти».

449

Аудитор – чиновник, присутствующий при судебном разбирательстве, заседатель.

450

Эспинель высмеивает свойственное идальгии чванство благородным происхождением. Для старого испанца должно было звучать абсурдом заявление, что полулегендарные судьи Кастилии служили графам Лемос.

451

Река Эуме и селение Пуэнтедеуме («Мост на Эуме») находятся в Галисии, и благородство, относящееся к легендарным временам, связывается с похвальбой богатством, находящимся за тридевять земель.

452

Редондилья – строфа, состоящая из четырех восьмисложных стихов, из которых первый рифмуется с последним, а второй с третьим.

453

Цицерон (I в. до н. э.), следуя высказываниям Аристотеля (XIV в. до н. э.), говорит о мнемотехнике в своем трактате «Об ораторе»; то же самое, только более пространно, делает Квинтилиан (I в.) в своем «Ораторском искусстве».

454

Дон Лоренсо Рамирес де Прадо – уроженец Сафры, дидактический поэт, писавший в ХVII в. по-латыни и по-испански. Ему принадлежит также несколько исторических и историко-литературных работ. Он упомянут в «Laurel de Apolo» Лопе де Вега.

455

Об этом эпизоде на пиршестве в честь Скопаса сообщают многие писатели древности, напр., Цицерон («Об ораторе», кн. II, гл. 86), Квинтилиан («Ораторское искусство», кн. XI, гл. 2), Федр (кн. IV, басня 19). Симонид – греческий поэт (556–467 гг. до н. э.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*