Лопе де Вега - Том 3
Лисарда
Тут надо дочь мою винить:
Боясь, что наш невольник новый
Сбежит, велела взять в оковы.
Ее вы можете бранить!
Элисо
Да, нечего сказать, сеньора,
Я Педро славно удружил.
Ведь у меня как друг он жил.
Но вам узнать придется скоро,
Кто он.
Лисарда
Он стоит похвалы
И оценен высоко мною —
Белиса тут всему виною.
Элисо
Ему — кольцо и кандалы?
Да если б вам известно было,
Кто он (хоть не могу понять,
Как за раба его принять),
В вас сердце б жалостью заныло.
Откройте ж состраданью путь!
Лисарда
Но я люблю его сердечно.
Элисо
С ним обращайтесь человечно,
Как стоит он. Когда-нибудь…
Лисарда
Да кто же он?
Элисо
Прошу прощенья.
Могу одно сказать пока,—
Любовь с страданьями близка.
Лисарда
Вы привели меня в смущенье.
Элисо
Ответа не могу вам дать,
Но предстоит вам увидать
Значительное превращенье.
Лисарда
(про себя)
О, если бы его намек
Стал истиной неоспоримой,
Мое решенье раб мой мнимый
Узнал бы в самый краткий срок!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элисо, Каррильо.
Каррильо
Я не пойму, как жить возможно
С таким капризным существом.
Элисо
В чем дело?
Каррильо
В сущности, ни в чем.
Как ветер, это все ничтожно.
Элисо
Ничтожно, но не для меня,
Не для моей любви, Каррильо:
Ведь раздувают ветра крылья
Сильнее только мощь огня.
Каррильо
Жаль, что сеньор так ослеплен.
Элисо
Хоть леденею я от стужи
Ее капризов, а все хуже
Горю в огне, утратил сон.
Каррильо
Сеньор! Мне нужно торопиться
Скорей Тиверьо разыскать,
А то бы мог я рассказать
То, что сеньору и не снится.
Элисо
Что? О Белисе?
Каррильо
Я бы вам
Порассказал о милой детке,
Что в ротик не возьмет конфетки,
Не разломавши пополам,
И так лягушки испугалась,
Что дважды кровь пускали ей.
Тут обморок случился с ней.
Тогда-то правда и сказалась,
Как солнце в яркий день, ясна,
Что эта крошка дорогая,
В страданиях изнемогая,
В раба безумно влюблена.
Позвать его к себе велит.
Ей, говорит, даст исцеленье
Его руки прикосновенье,
Иначе, мол, ей смерть грозит.
Элисо
О, свойства Педро мне известны.
Врачом он может быть вполне!
Но жаль ее, признаться, мне,
И эти чувства неуместны:
Ее любить не может он.
Каррильо
Какая ж этому причина?
Иль не мужчина он?
Элисо
Мужчина.
Хоть раб.
Каррильо
Раб может быть влюблен.
И я могу заверить смело,
Что он ее боготворит,
Хотя и делает он вид,
Что с ней возиться надоело.
Но он мужчина и любим.
Он молод, а она красива:
Приманка — славная пожива.
Кто ж будет дураком таким,
Чтоб от приманок отказаться,
Особенно когда они —
Вот только руку протяни?..
Да, но нельзя не удивляться:
Наглядный видим мы пример,
Что кажется по воле рока
Иным жар-птицею сорока,
Бродягой — знатный кавалер.
Элисо
О божий гнев!
Каррильо
Да, говорится,
Что изо всех возможных бед
Беды ужасней в жизни нет,
Чем на капризнице жениться.
Сеньору чем-нибудь сумею
Еще служить?
Элисо
Нет.
Каррильо
Честь имею!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элисо один.
Элисо
Что я услышал? Каково?
Ужель им всякий стыд утерян?
Он бросить Селию намерен
Для дамы сердца моего?
Иль честь и доблесть — лишь обман,
Любовь и дружба ложью были?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элисо, дон Хуан.
Элисо
Ах, друг мой, брат мой, это ты ли?
Дон Хуан
Элисо, друг мой!
Элисо
Дон Хуан!
Дон Хуан
Скажи мне: кто рабыня эта,
Что ты прислал нам как залог?
Элисо
А что такое?
Дон Хуан
О мой бог!
Элисо
(в сторону)
Тут снова честь моя задета.
(Дону Хуану.)
Она так нравится тебе?
Дон Хуан
Да. Сердце отдал я рабе.
И даже сам готов дивиться
Я чувствам пламенным моим:
Увидев мертвеца живым,
Не мог бы больше изумиться.
Ты хочешь мне ее продать?
Отдать ее? Отдай, не мучай!
Элисо
(в сторону)
Вот отомстить удобный случай!
Мне не придется долго ждать.
(Дону Хуану.)
Ты полюбил ее?
Дон Хуан
Да. Страстно,
Скажу тебе, не утая,
И никогда судьба моя
Так не была еще несчастна.
Напрасны все мои мольбы,
И, чтоб добиться обладанья,
Забыв свой род, и честь, и званье,
Я должен мужем стать рабы.
Но если все ж случится это
И обвенчаюсь я с рабой,
То иль покончу я с собой,
Иль скроюсь навсегда от света
В пустыню, прочь от глаз людских.
Элисо
Я вижу ясно: овладела
Тобой любовь. Она всецело
Виновница безумств таких.
Одно скажу — происхожденьем
Своим так высока она,
Так благородна и знатна,
Что ты не равен ей рожденьем.
Дон Хуан
Она не мавританка? Нет?
Элисо
Прости, не дам тебе ответа:
Ответивши тебе на это,
Я выдал бы чужой секрет.
Скажу одно: женясь на ней,
Ты вправе будешь возгордиться.
Дон Хуан
Так я могу на ней жениться?
Элисо
Постой, терпение имей.
Того гляди, я проболтаюсь…
Дон Хуан
Но ты…
Элисо
Ни слова не скажу.
Язык мой — враг мой. Ухожу.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Сокровище души моей!
Недаром с самого начала
Моя любовь предугадала
То, что теперь открылось ей.
О счастье! О восторг! О радость!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Лисарда.
Лисарда
Восторг и радость? Что с тобой?
Дон Хуан