Софокл - Филоктет
Одиссей уходит.
Неоптолем Пусть так. Лук — твой, и не за что тебе
Уж гневаться и упрекать меня.
Филоктет 1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:
Отцом тебе был не Сисиф, а тот,
Что лучшим слыл среди живых при жизни,
А ныне средь теней слывет — Ахилл!
Неоптолем Я рад тому, что ты отца восславил,
А с ним меня. Теперь моей ты просьбе
Внемли. — Что боги нам пошлют, должны
Смиренно мы нести — на то мы люди.
Но кто, как ты, своею вольной волей
Себя в несчастья омут вверг, тому
1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.
Ты одичал, совету недоступный;
Кто добрым словом вразумить тебя
Усердствует, того ты ненавидишь,
Как будто враг он и предатель твой.
Все ж мысль свою я выскажу тебе
Правдиво — Зевс порукой! Ты ж внемли
И в сердце запиши совет непраздный.
Твое несчастье — божье ниспосланье:
Вкусил ты Хрисы — недренного стража,
За то, что ты приблизился ко змию,
Который постоянно сторожит
Хрисейскую священную ограду,
И не надейся от болезни тяжкой
1330 Другое исцеление найти,
Покуда Солнца колесница эта
Оттуда всходит и туда опять
К закату мчится — кроме одного:
Ты должен сам, своей склоненный волей,
Прийти под Трою и принять спасенье
У нас, из рук Асклепия сынов.[38]
Они с тебя старинный недуг снимут,
И ты со мной, владелец стрел чудесных,
Сорвешь Пергама царственный венец.
Откуда я про это знаю, спросишь?
Мы взяли в плен троянского пророка
Славнейшего, Елена; что из уст
Моих ты слышал, все нам он поведал.
1340 Сказал еще, что Троя пасть должна
Добычей лета, что теперь настало:
За ложь главой он заплатить готов.
Вот речь моя. Склонись же добровольно!
Красив твой жребий: лучшим ты объявлен
Из эллинов; целителя рука
Тебя под Троей ждет; — и в довершенье
Когда возьмешь ты Трою, город горя,
То высшей славой будешь осенен.
Филоктет Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь
Ты видеть дня сиянье на земле?
Зачем в Аида не отпустишь мрак?
1350 Что делать мне? На искреннее слово
Могу ль ответить недоверьем я?
Но уступить? О ужас! Как осмелюсь
Себя я солнцу показать? Кому
Сказать привета слово? Очи, очи,
Вы, что обиду видели мою!
Дерзнете ль вежды вы открыть — и встретить
Проклятый взор Атреевых сынов,
Иль Одиссеевой зеницы луч
Отверженной? Не о былом скорблю я,
Нет: в будущем я вижу оскорблений
1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа
Пороков мать, — стезе порочной верен
Навеки будет. И тебе, мой сын,
Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?
Удерживать ты должен бы меня
От всякого общения с врагами,
Что отчие доспехи у тебя
Похитили.[39] И им несешь ты помощь,
К ним и меня в союзники зовешь?
Нет, нет, дитя. Другое обещанье
Исполни лучше, и в страну меня
Отправь родную. Сам живи спокойно
На Скиросе, врагам же лиходеям
Лихою гибелью погибнуть дай.
1370 За это ты двойную благодарность
И от меня, и от отца получишь;[40]
А если злым прислуживаться будешь —
Смотри, и сам причислен будешь к ним!
Неоптолем В твоих словах есть доля правды; все же
Прошу тебя, поверь богам и мне
И, вместе с другом, уплыви отсюда.
Филоктет Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей
Предстать пред очи гнусные Атрида?
Неоптолем Пред очи тех, что прекратят мученья
И немощь той отравленной ноги.
Филоктет 1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!
Неоптолем Для нас двоих нет лучшего исхода.
Филоктет Оставь советы! Устыдись богов!
Неоптолем Тому ль стыдиться, кто о благе просит?
Филоктет Да, но кому? Атридам или мне?
Неоптолем Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!
Филоктет А кто злодеям выдает меня?
Неоптолем В несчастье гнев — советник ненадежный!
Филоктет Из слов твоих я вижу, ты мне враг!
Неоптолем Ты сам не знаешь, друг, что говоришь!
Филоктет 1390 Я знаю тех, кто погубил меня.
Неоптолем Кто погубил тебя, теперь — спасет.
Филоктет Под Трою мне не плыть по доброй воле!
Неоптолем Ни в чем не смог я убедить тебя,
И что мне дальше делать, я не знаю.
Исход один: мне — прекратить советы,
Тебе ж — и впредь без исцеленья жить.
Филоктет Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.
Одно лишь помни. Руку дав залогом,
В мой дом меня ты обещал вернуть.
Исполни ж слово, сын мой, без задержки.
1400 Про Трою же не говори: и так
Довольно слез из-за нее я пролил.
Неоптолем Что ж,[41] идем, коль так решил ты.
Филоктет Слово чести ты сказал!
Неоптолем Твердо ставь больную ногу!
Филоктет Лишь бы сил хватило мне!
Неоптолем А ахейцев недовольство?
Филоктет Брось о нем и думать, друг!
Неоптолем Как на остров мой нагрянут!
Филоктет Там меня они найдут!
Неоптолем Что ж поделаешь ты с ними?
Филоктет Лук Геракла натяну!
Неоптолем Ну, и что ж?
Филоктет Он их удержит!
Неоптолем Поклонись земле — и в путь!
На вершине холма появляется Геракл.
Геракл Подождите. Сначала моей, Филоктет,
1410 Должен речи ты внять.
Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,
Его голоса звуки приемлет твой слух.
Для тебя я спустился с небесных высот,
Чтобы замыслы Зевса тебе передать
И тобою задуманный путь преградить;
Ты ж внемли дружелюбному слову!
Сначала свой тебе напомню жребий:
Трудов я много перенес — за то
И доблести венец стяжал бессмертный;
1420 Его и ныне видишь ты на мне.
Поверь мне, друг мой: и тебе указан
Такой же путь. Страданья поборов,
Ты многославную обрящешь жизнь.
Под стены Трои с ним уплыть ты должен.
Там от болезни исцелишься ты;
Там доблестью средь всех увенчан будешь
Бойцов ахейских; там стрелой моей
Исторгнешь жизнь[42] у дерзкого Париса,
Виновника всех ужасов войны;
Возьмешь и Трою, и трофей победный,
Как лучший витязь воинства всего,
В чертог отправишь свой отцу Пеанту,
1430 К родимой Эты солнечным лугам.
Трофей другой, с врагов полегших взятый,
Благую луку память воздавая,
Воздвигни там, где мой костер стоял.
Второй завет, тебе, дитя Ахилла:
И ты не властен Трою покорить
Без помощи его — и он бессилен
Без рук твоих. Нет, точно львов чета,
Сражайтесь там, друг друга охраняя.
Теперь Асклепия под Илион
Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.
Час Трои близок: от моей вторично
Стрелы волшебной пасть ей суждено.
1440 А вам наказ: когда стопой победной
Войдете в град — почтение богам!
Все прочее вторым отец считает.
Одно лишь благочестье вашу смерть
Разделит с вами: ни при солнца блеске
Оно не гибнет, ни в подземной тьме.
Филоктет О возлюбленный друга усопшего глас,
После долгой разлуки я слышу тебя!
Повинуюсь охотно заветам твоим.
Неоптолем (Филоктету)
И свое я решенье с твоим сочетал.
Геракл Если так, то спешите! уж час наступил
1450 И открылся вам путь:
От кормы уж проносится ветер.
Филоктет А теперь, пред уходом, земле помолюсь.
Ты прости, мой приют, безмятежная сень;
Влажнокудрые нимфы весенних лугов;
Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,
Под навесом горы прибережный утес,
Где так часто летучею пылью валов
Мне порывистый ветер чело орошал;
Ты, Гермейский хребет,[43]
что в страданьях моих
1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;
О певучий родник, о святая струя!
Покидаю я вас, покидаю навек:
Благостыню нежданную бог мне явил.
Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!
Ты же с ветром счастливым отправь нас туда,
Куда рока великого воля влечет,
И усердье друзей, и державный призыв
Всеблагого вершителя — бога!
Корифей Собирайтесь, все вместе за ними пойдем!
1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,
Благосклонно пловцов охраняйте!
Актеры и Хор покидают орхестру.