KnigaRead.com/

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мурасаки Сикибу, "Повесть о Гэндзи. Книга 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

139

Он красивее даже господина принца. — Имеется в виду принц Хёбукё, отец девочки

140

Этот монах вполне достоин сана адзари. — См.[83] к главе «Вечерний лик»

141

Это дитя и «нанивадзу» вряд ли сумеет написать до конца… — т. е. не умеет писать даже пятистишия «В Нанивадзу»… (см. «Приложение». Свод пятистиший, 40). Это пятистишие, приписываемое преданием корейскому ученому и поэту Вани, служило одним из образцов на начальных стадиях обучения каллиграфии

142

…никогда больше не повторится, но вот опять… — В тексте явно идет речь о втором свидании Гэндзи с Фудзицубо. Но описание первого свидания отсутствует (равно как и всякое определенное упоминание о нем)

143

С милым сердцу цветком мурасаки… — Мурасаки (воробейник) — луговое растение, цветущее летом мелкими белыми цветами. Из его корней делали лиловую краску, почему этот невзрачный с виду цветок и стал символом любви в японской поэзии (лиловый цвет — цвет любви). В стихотворении Гэндзи цветок мурасаки обозначает Фудзицубо, связанную с девочкой родственными узами (ср. также «Приложение». Свод пятистиший, 45)

144

…была намечена церемония Высочайшего посещения дворца Красной птицы… — Дворец Красной птицы (Судзакуин) находился между Третьей и Четвертой линиями и со времени правления императора Сага (809–823) служил резиденцией отрекшихся от престола императоров. Красная птица (судзаку) — одно из четырех божеств, символизировавших в Китае и Японии определенную часть света (юг — Красная птица, восток — Голубой дракон, запад — Белый тигр, север — Черная черепаха)

145

…после того, как закончатся положенные сорок девять дней. — В течение сорока девяти дней после смерти совершались поминальные обряды (считалось, что в течение сорока девяти дней душа человека остается в этом мире и только потом возрождается в новом обличье)

146

…содержание его должно было быть особенным… — Поскольку юная Мурасаки еще не стала супругой Гэндзи, обычное утреннее послание, которое полагалось посылать возлюбленной после первой проведенной вместе ночи, вряд ли было уместным

147

Такое начало не делает чести господину Тюдзё. — По обычаю, существовавшему в древней Японии, мужчина, вступая в брачный союз, должен был провести в доме своей возлюбленной подряд три ночи. Зная, что Гэндзи ночевал в покоях Мурасаки, дамы сочли, что, не появившись на следующий день, он пренебрег приличиями

148

…как говорится, «перебирая осоку»… — «Перебирание осоки» (сугагаки) — один из наиболее распространенных способов игры на японском кото (вагон). Звучание получается приглушенно-тихое. Таким способом обычно исполняли народные песни

149

«Далёко в Хитати…» — начало народной песни «Хитати» (См. «Приложение», с. 96)

150

Если изучит она все современные прописи… — Во времена Мурасаки особенно популярны были прописи школы Фудзивара Юкинари (Кодзэй, 872- 1027), по которым девочек обучали искусству написания знаков японской слоговой азбуки «кана»

151

Годы текут… — Начало этой главы написано в форме пятистишия

152

…связанные с ним женщины — и та и другая… — т. е. супруга Гэндзи (Аои) и его возлюбленная Рокудзё-но миясудокоро

153

«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения Бо Цзюйи «Три друга у Северного окна»:

«Сегодня, сидя у Северного окна,
Себя спрашивал: «Чем бы заняться?»
И, к радости немалой, нашел трех друзей.
Три друга. Но кто же они?
Смолкнет цитра, и ей на смену — вино.
Уходит вино, а на смену — стихи.
Три друга, сменяясь, приходят.
И в их круговороте не замечаешь часов…»

154

Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна обозначает Гэндзи

155

Корейская флейта (комабуэ) — один из типов флейты, весьма распространенный в Японии в эпоху Хэйан. Корейская флейта была короче и тоньше обычной, отличалась более высоким звуком (см. «Приложение», рис. на с. 93)

156

Пережидать дождь в чьем-то доме — аллегория любовного свидания любовной связи, основанная на образе из народной песни «Ворота моей любимой» (см. «Приложение», с. 96)

157

Колокольчика звоном внезапным… — образ не совсем ясен и вызывает разные толкования. Многие комментаторы склоняются к мысли, что речь идет о колокольчике, которым подают сигнал к окончанию Восьмичастных чтений (сидзима-но канэ), т. е. считают, что в стихотворении говорится о нежелании прекращать беседу (т. е. разрывать отношения)

158

…в старинном стиле… — имеется в виду стиль известных каллиграфов середины периода Хэйан — Оно-но Тофу (или Оно-но Митикадзэ, 894–966) и Фудзивара Сукэмаса (944–998). Новым в конце X — начале XI в. считался стиль Фудзивара Юкинари (972-1027). Оно-но Тофу и Фудзивара Сукэмаса не использовали в своих произведениях японской слоговой азбуки «кана», в то время как Фудзивара Юкинари достиг совершенства именно в письме «каной», которая во времена Мурасаки, сопровождая распространение японских национальных поэтических форм, завоевала большую популярность не только среди женщин, но и среди мужчин

159

Флейта «сякухати» — национальный японский духовой инструмент, напоминающий кларнет. Завезен в Японию из Китая. До конца X в. широко использовался в музыке «гагаку»

160

Большой барабан «тайко» — наиболее распространенный в древней Японии тип барабана. Корпус у него был из дерева или меди, с двух сторон (или с одной) его обтягивали кожей. Ставился он на подставку, так что с боков оказывались обтянутые кожей плоскости. Били в него палочками

161

…на китайском фарфоре изысканно зеленоватого оттенка. — Из китайского фарфора танской и сунской эпох делали посуду только для императорского стола

162

…в прич`сках у них, как полагается, торчали гребни… — Согласно этикету дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем. В описываемые Мурасаки времена в большинстве домов столицы уже не придерживались этого правила, но в доме принца Хитати хранили, как видно, верность старинным обычаям

163

…таких можно встретить лишь в Танцевальной палате… — В Танцевальной палате (Найкёбо), равно как и в Отделении дворцовых прислужниц (Найсидокоро), служили обычно пожилые дамы. Девушку из благородного семейства должны были окружать молодые, красивые прислужницы, подбору которых уделялось большое внимание

164

…о небезызвестном существе, на котором восседает обычно бодхисаттва Фугэн. — Бодхисаттва мудрости Фугэн (санскр. Самантабхадра) изображается сидящим на слоне. В некоторых сутрах говорится о том, что слон этот белый с красным хоботом. Например, в сутре Канфугэнгё (санскр. Дхармамитра) сказано: «Бодхисаттва Фугэн восседает на большом белом слоне, которого хобот цветом подобен алому лотосу»

165

…облачена она в нижнее платье дозволенного оттенка… — Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными (киндзики). Однако бледные, светлые (так называемые «дозволенные» — юруси-но иро) оттенки тех же цветов разрешалось носить всем. Платье девушки скорее всего было светло-красным

166

Утики — платье, надевавшееся либо под китайскую накидку карагину (если женщина была в парадном облачении), либо под коутики (если женщина была одета по-домашнему). Обычно надевали несколько утики одно на другое (см. также «Приложение», с. 107, рис. 21, 22, 23)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*