KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Народное творчество (Фольклор) - Азербайджанские тюркские сказки

Народное творчество (Фольклор) - Азербайджанские тюркские сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Народное творчество (Фольклор), "Азербайджанские тюркские сказки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Хонча – поднос со сладостями.

Хурджун – двойной мешок, в котором перевозят тяжести на лошадях и мулах.

Хуршуд – солнце.

Хутьба – проповедь с кафедры в мечети.

Чадра – покрывало женщин-мусульманок.

Чай-хане, чайхана – чайная.

Чайчи – владелец чайной, иногда человек, разносящий чай.

Чанах – деревянная чашка или глиняная миска для еды.

Чарыки – лапти.

Чахча – выемка в стене.

Чекулчек – стрекоза, иногда прозвище.

Чепель – низкая, мерзкая женщина.

Чин – Китай.

Чинара – платан.

Чилинг – сучок.

Чиндар – кудесник.

Чор – чумная язва; подобное выражение в народе относится к скряге.

чувал – большой мешок.

Чуллы-хаким – доктор в попоне.

Чурек – хлеб.

Чуха – суконная одежда.

Шамама – пахучая мелкая тыква.

Шамси-Камар – солнце и луна (мужское имя).

Шамиль (1797–1871) – знаменитый вождь и объединитель горцев Чечни и Дагестана в их борьбе с русскими за независимость.

Шампул – вертел.

Шах-даг – одна из высоких гор в Азербайджане между Кубой и Шемахой.

Шах-Шонгар – мифическая птица с светящимися крыльями.

Шербет – подслащенная вода.

Ширванская область – в старое время охватывала Шемахинский и Геокчайский уезды.

Эба – см. аба.

Эльчи-даши – камень цилиндрической формы, в виде тумбочки, стоявшей у дверей тронной залы иранских шахов и турецких султанов, на который, по существовавшему церемониалу, садились иностранные послы в; ожидании приема.

Эйлаг – горное пастбище, место для кочевья.

Юнан – грек.

Примечания

1

Издание управления Кавказского учебного округа, тт. 1—44, Тифлис, 1881–1914, под редакцией Л. Г. Лопатинског

2

Тт. I–III, Баку, 1930, под редакцией проф. А. В. Багрия, тир. 500 экз.

3

„Народная литература Азербайджана (сказки)“, 1 и 2 части, Баку, 1929, под редакцией Г. Султанова и X. 3ейналлы.

4

В. Xулуфлу, Кер-оглы, Баку, 1927.

5

К Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР перешло в основном фольклорное собрание Азербайджанского государственного научно-исследовательского института, который в свою очередь унаследовал его от возникшего в 1922 году Общества обследования и изучения Азербайджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане поставили вопрос о планомерном собирании и изучении тюркского фольклора и начали осуществлять эти мероприятия.

6

Фольклорная секция Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР приготовляет в настоящее время к печати сборник переводов на русский язык сказок национальных меньшинств Азербайджана, в частности талышей и татов.

7

Статья X. Зейналлы переработана для настоящего сборника А. В. Багрием.

8

Подкрепил свой пояс“—т. е. насытился.

9

„он даже кислой алычи не пробовал" – т. е. слишком простой, не понимающий.

10

Векил – представитель, уполномоченный царя.

11

„Я даже мертвого барана могу оживить" – народная пословица, выражающая мнение о внимательном, опытном пастухе.

12

„да буду я твоей жертвой" – ласкательное обращение.

13

Амбал – носильщик.

14

„Да не умрет твой сын!“– обращение, имеющее смысл „опомнись!"

15

Див – демон, злой дух, гигант, великан.

16

«Клянемся короной царя Соломона»– клятва короной царя Соломона, по народным представлениям, самая сильная клятва дивов и пери.

17

„Солнцу говорит – не выходи, я уже вышла. Луне говорит – не рождайся, я уже родилась!" – обычное в сказках описание красоты девушки.

18

Пейгамбер – обозначение великого пророка (Магомета).

19

„Сжавшись подобно решету и расширясь подобно гумну“—образное выражение, в смысле напряженного действия.

20

Побывавший в Мекке прибавляет к своему имени прозвище „хаджи”.

21

Формула вежливого обращения.

22

Да обернусь я вокруг твоей головы! – по древним преданиям, предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.

23

Мясо твое, а кости мои – в смысле: бей – учи сколько хочешь.

24

Согдишь и солдишь – ведущие жениха по правую и левую сторону.

25

Меджмаи – круглый поднос, обычно медный.

26

Мафраш – вытканный ковровый мешок, большей частью предназначенный для укладки постелей.

27

Фатир – сдобный хлеб из муки, сахара и молока.

28

Кюп – небольшой кувшин.

29

Шамама – пахучая мелкая тыква.

30

Тесбех – четки.

31

Оберни вокруг головы – фигура речи, означающая, что предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.

32

Сеид – потомок пророка.

33

Лоту – плясун, фокусник, шут, вожак ручных зверей, иногда в смысле – находчивый человек; иногда в смысле – жулик.

34

Хачет намази – молитва, выражающая определенную просьбу.

35

Ляля – воспитатель, дядька.

36

Чиндар – кудесник, целитель.

37

Сирмасы – маленькое окно.

38

Той-баши – начальник пира на свадьбе, тамада.

39

Арасбары – песенный мотив.

40

Той-хане – место свадьбы.

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*