Автор неизвестен Народные сказки - Японские народные сказки
Кроме того, для перевода широко привлекалась уже упомянутая работа Номура Дзюнъитиро и Номура Кэйко «Судзумэ-но адаути» — «Месть воробья».
Настоящий сборник ставит своей целою советских питателей с ярким и самобытным устным повествовательным творчеством японцев, помочь ощутить и бойкий ум народа-творца, и глубину народной мудрости, чувствовать то общее, что испокон веков объединяет фольклор всех народов, — стремление к миру, доброте и свету.
В. Н. Маркова,
А. Р. Садокова
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ
1. Урасима-Таро
В старину жил на берегу Китамаэ[8] в селении Оура молодой рыбак по имени Урасима-Таро со своей старухой-матерью.
Однажды говорит ему матушка:
— Урасима, Урасима, возьми себе жену, пока я жива-здорова.
— Уж очень мал у меня заработок, нечем жену прокормить. Пока ты жива, матушка, буду каждый день рыбу ловить, и пусть все будет по-старому, — ответил Урасима.
Так шли годы. Как-то осенью подул северный ветер, и Урасима не смог выйти в море на ловлю. Нет рыбы, значит, денег нет. В доме нечего есть. Лег спать Урасима с такой думой: «Хоть бы завтра затишье настало!»
Поглядел утром — небо ясное. Живо вскочил он с постели, сел в свой дощатый челнок и вышел в море. Уже на востоке забелело, а он все еще не поймал ни единой рыбешки. «Вот незадача!» — печалился Урасима.
Вдруг клюнула большая рыба. Вытащил Урасима леску из воды, смотрит — а на леске висит громадная черепаха. Позволил он ей ухватиться за корму, но черепаха почему-то не торопилась скрыться.
— Думал я, что поймал рыбу-тай[9],— говорит Урасима, — а это ты, черепаха. Выходит, это ты всю рыбу распугала. Отпущу тебя, возвращайся в море.
Выкурил Урасима трубочку и снова начал удить. Нет, не клюет! Был уже полдень, когда леска вдруг сильно натянулась — будто большая рыбина попалась.
Смотрит Урасима — а это опять та же самая черепаха!
«Говорил же я ей по-хорошему: плыви прочь. Не ловится рыба, а привязалась какая-то черепаха… Несчастье, право!» — подумал он и в сердцах бросил черепаху в море. Но как вернуться домой без улова? Чем накормить матушку?
Набрался Урасима терпения. Удил он, удил еще битых два часа, как вдруг почувствовал: клюет.
— Уж на этот раз, наверное, рыба!
Вытащил леску, смотрит — опять, как назло, черепаха! И опять Урасима бросил ее в море. Той порой солнце на закат пошло, а улова все нет.
«Уже темнеет. Что я скажу моей матушке, как вернусь домой с пустыми руками?» — опечалился он и стал грести к берегу.
Вдруг перед ним, откуда ни возьмись, появился большой корабль. И поплыл он прямо к челноку Урасима. Повернет свой челнок Урасима направо — корабль туда же, повернет налево — и корабль налево. Наконец догнал корабль челнок Урасима, поплыл рядом с ним.
Кормчий говорит рыбаку:
— Урасима-сан, сделай милость, пересядь на мой корабль. Я послан тебе навстречу госпожой Отохимэ, а она, да будет тебе ведомо, дочь Дракона — Повелителя морей. Должен я проводить тебя к ней во дворец Рюгу.
— Нет, это невозможно. Если я отправлюсь в царство Дракона, матушка моя останется без всякой помощи.
— Об этом не думай! Матушка твоя ни в чем не будет знать нужды. Садись на мой корабль, — ответил кормчий.
Урасима, сам не зная как, пересел на чужой корабль. А тот, вдруг погрузился в глубины моря и поплыл к дворцу Дракона. Дворец этот был великолепен — на земле не увидишь такой красоты!
Отохимэ-сама, прекрасная дочь Повелителя морей приветливо встретила молодого рыбака, спросила, не голоден ли он. В честь Урасима устроили роскошный пир.
Во дворце Дракона было множество красавиц. Облачили они гостя в богатые одежды, просят погостить хоть несколько дней.
И так ему понравилось в подводном дворце, что три года пролетели, как один день.
Но наконец стосковался он по родному дому. Стал прощаться с прекрасной Отохимэ, а она подарила ему яшмовый ларец[10] с тремя ящичками:
— Если не будешь знать, как избыть беду, открой ларец.
Посадили Урасима на корабль. Выплыл этот корабль на белый свет и причалил к берегу возле родных гор.
Вернулся Урасима в свою деревню. Но почему все кругом изменилось? Нет знакомых примет. Даже окрестные горы выглядят совсем по-иному, а холмы облысели, деревья на них засохли.
Пошел он домой, раздумывая по дороге: «Всего три года прогостил я во дворце Дракона! Что же случилось здесь за это время?»
Видит: старик в хижине, крытой соломой, мастерит поделки из соломы. Вошел Урасима к нему в дом, вежливо поздоровался и стал расспрашивать, что о нем самом, Урасима, слышно в родных местах:
— Знавал ли ты рыбака по имени Урасима, дедушка?
— Когда еще жил на свете мой дед, в ту пору рассказывали, будто в стародавние времена молодой рыбак Урасима-Таро попал во дворец Дракона — Повелителя морей и живет там. Долго ждали его, да он не вернулся…
— Что же сталось с его старухой-матерью? — встревожился Урасима.
— А ее давным-давно на свете нет. Ведь сколько времени с тех пор утекло!
Пошел Урасима посмотреть на развалины родного дома. Немного же от него осталось: только каменная чаша для мытья рук да каменные плиты во дворе.
Призадумался Урасима: как же ему теперь быть? Вспомнил он о подарке Отохимэ. Снял крышку с ларца и вынул первый ящичек. Смотрит — в нем журавлиные перья. Открыл второй ящичек — и вылетело оттуда облачко белого дыма. Окутало это облачко Урасима, и в единый миг превратился он в древнего старца. Открыл Урасима третий ящичек, а там зеркальце. Погляделся он в зеркальце и увидел морщинистое лицо и белые волосы.
«Что за чудеса?!» — изумился Урасима. А журавлиные перья вдруг прилипли к его спине. Взлетел он на воздух и стал кружить над материнской могилой.
А Отохимэ превратилась в черепаху и вылезла на берег, чтобы встретиться с Урасима.
Говорят, тогда и появился танец журавля и черепахи[11].
2. Два брата
Говорят, что морской бог Нира назначает людям срок жизни и наделяет рангом.
В старину жили два брата. Младший был искусный охотник, а старший — искусный рыболов.
Пойдет младший на охоту — принесет много дичи. Пойдет старший ловить рыбу — столько наловит, сколько может унести.
Однажды стали братья толковать между собой:
— Давай поменяем сегодня удочку на ружье и посмотрим, кто больше добычи принесет. Побьемся об заклад.
Старший взял ружье младшего брата и пошел в горы. Младший взял удочку старшего брата и пошел к морю.
Выстрелил старший брат из ружья, но не попал в голубя, а угодил в дерево.
Младший поймал большую рыбину, а вытащить не сумел.
Заглотала рыба крючок, но сорвалась с удочки и уплыла вместе с крючком.
Рассердился старший брат:
— Правда, я птицу не подстрелил, но пулю достал из дерева. Вот она. А у тебя крючок рыба утащила. Выходит, ты проиграл заклад. — И потребовал он много денег.
А у младшего брата столько денег не было. Подумал он, что надо непременно найти крючок. Пошел к морскому берегу и бродил там три дня с утра до ночи напролет.
К концу третьего дня встретил юноша беловласого старца.
— Сынок, сынок, — спросил старец, — ты три дня бродишь по берегу, что-то ищешь. Поведай мне, в чем тому причина?
Младший брат все рассказал и попросил старца:
— Помоги мне в моей беде!
— Так садись ко мне на закорки, — сказал старик.
Младший брат сел ему на закорки, и оба в мгновение ока очутились в царстве морского бога Нира[12].
Там гремят барабаны — дон-дон! — тут гремят барабаны — дон-дон! — всюду юношу провожают в увеселительные места. Три дня пировал младший брат. Но три дня в морском царстве равны тремстам годам в мире людей.
Вспомнилась юноше его родина, и потянуло вернуться домой. Стал он прощаться, а старец дал ему маленький ящичек, в котором было заключено дыхание бессмертной юности.
— Не открывай этот ящичек, — сказал старец. — Если откроешь, беда случится.
Младший брат сел на спину старика и возвратился в родное селение.
Глядит: все изменилось кругом, не узнать. В доме живут незнакомые люди. В саду выросли огромные деревья.
Увидел младший брат, что возле деревни рвет траву какой-то дед лет семидесяти, и стал его расспрашивать.
— Говорят, в старину один юноша уплыл в море и не вернулся, — поведал дед. — С тех пор сменилось пять поколений.
В смущении и горе закурил младший брат трубку и, покуривая, открыл концом чубука ящичек.
Тут с шумом вырвалось из ящичка облако и унесло младшего брата на небо.
3. Юривака-дайдзин
Если Юривака-дайдзин ложился спать, то почивал семь дней подряд. А очнувшись от сна, семь дней бодрствовал, глаз не смыкая. Уж такой он был человек!