Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Вэй Чжуан[919]
Перевод А. Сергеева
Цзинлинский пейзаж[920]Снова дождь над Рекой моросит,
приречные травы лежат.
Шесть династий[921] прошли, как сон;
бесчувственно птицы поют.
Ивы Тайгэна[922], земли дворцов
бесчувственней праздных птиц:
Как прежде, окутали дымом листвы
плотину на десять ли.
Многострунный сэ[924] рыдает в долгую ночь.
Его чистый звон пронзает ветер и дождь.
Под чужим фонарем послышалась флейта Чу.
Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай.
Благовоние трав сулит их скорый конец.
Дорогой человек еще не пришел ко мне.
И в родные края теперь не дойти письму,
Ведь осенний гусь опять вернулся на юг.[925]
Ли Юй[926]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова
Волны омывают песок[927]Шум дождя
за бамбуковой шторкой в окне.
Вид унылый — в ущербе весна.
В пятой страже рассветный холод
заползает в шелка одеял.
Позабылось во сне,
что гощу поневоле в чужой стороне,—
В сердце радости вдруг пожелал.
Одинокий,
вечерами стою на стене.
Вижу реки и горы во мгле.
Как легко расставание с ними,
и как трудно вернуться туда.
Пролетают года,
опадают цветы, убегает вода.
Жил на небе — живу на земле.[928]
На западной башне стою,
вижу закатные дали,
Месяца медный крюк,
Осень таится в глубоком саду —
платаны стоят вокруг.
Грустные мысли — не пряжа,
их оборвешь едва ли.
Хочешь распутать —
только запутаешь вдруг.
Время долгих разлук
В сердце оставило
тонкий привкус печали.
Безмерна скорбь.
Я эту ночь во сне
Гулял в дворцовом парке,
Как бывало…
Драконы-кони,
Колесниц поток,
Кругом цветы
И в небе
Лунный рог —
Весной дышало все
И ликовало.
Маленький сад опустел,
Царит во дворе тишина.
Лишь не смолкает валёк
И ветер с ним заодно.
Мне теперь не заснуть,
А ночь бесконечно длинна.
Звуки и лунный свет
Льются в мое окно.
Оуян Сю[929]
Перевод Г. Ярославцева
Из «пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне[930]» 1. Взбираюсь на горуВзбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую,
Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье.
По тонкому запаху в скалах источники чую.
За горными кряжами — шири бескрайней свеченье…
Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге,
На звук лесорубовой песни бреду без дороги.
Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу,
Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски,
И горные пики круг солнца затмили блестящий,
Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой.
Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко,
Дошел до Фанчжоу — привязана к дереву лодка.
Один за другим прохожу я речные пороги,
Но ветра порывы движение мне затрудняют;
Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге,
Взираю на горы — все мимо они проплывают.
Проносятся белые чайки, и, кажется, кстати
Пристанище-остров заметен вдали, на закате.
Дыханьем ночи, звуками свирели
заполнено пространство под луной,
И мудрено не потерять дорогу:
вокруг — такое множество цветов!
Как поменять мне отношенья с миром —
я не решу за шахматной игрой;
Не лучше ли всего за винной чаркой
мне, гостю, вспоминать родимый кров.
Подтаивал на речке снег,
но был еще недвижен лед;
Крошился, трескался, тончал,
пока не ожила река.
Все разошлись, один слежу,
как солнце на закат идет,
Как птицы, с отмели слетев,
обсели лодку рыбака.
На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели.
На закате увидела: птицы вернулись опять.
Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели.
Вновь про все сокровенное некому мне рассказать.
Над ивами гремит весенний гром,
От капель дождевых вскипает пруд,
Высокий лотос никнет под дождем,
И шелест мокрых листьев слышен тут.
В беседку льется тонкий аромат,
Дождь перестал, и туч на небе нет,
Но маленькая башенка-квадрат
От взора заслонила звездный свет.
Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина.
Дожидаюсь — скорее взошла бы луна.
Вот ласточка заблудшая кружит,
Уселась на узорчатый карниз.
Нет ветра, и циновка не дрожит.
Поднявшись, месяц долго смотрит вниз.
Под ним зеркальная застыла гладь
Притихшего безмолвного пруда,
Ни шороха, ни всплеска не слыхать,
Блестит кристально чистая вода.
А месяц похож на изогнутый нож.
Блестит на подушке забытая брошь…
Меж разлукой нашей и встречей
семь и десять весен промчалось.
Вот и спрашиваем друг друга,
как лысели да как старели.
Среди рек и озер скитаюсь,
и осесть еще не случалось,
Да и вы по дворам постоялым
мало ль трудностей претерпели!
Костью хрупок скакун под старость,
бьется сердце его спокойно;
Много лет сосне, а все так же
обновляет зелень она.
Трудно в горном глухом городишке
человека принять достойно…
Много-много раз бессловесно
осушаем чаши до дна.
Беседа чистая весь день
за чашей светлого вина —
Не хвастовство мошной иль тем,
чья знатность более знатна!
И горы есть, и реки есть,
чтоб гостя воодушевить,
Готовы ветер и луна
пленить его и опьянить!
Течет ручеек, пробирается между камней,
Течет из ущелья, где и холодней и темней;
А здесь, на свету, густо-густо разросся бамбук.
Прибрежные стайки бамбуковых хижин-лачуг.
Канавки с водой далеко от ручья разбрелись,
Здесь вырастят просо и вовремя высадят рис.
Вода долголетья. Деревья теснятся к ручью.
И сами крестьяне целебному рады питью.
Всегда здесь тепло, и рассаду не бьют холода,
Веселую песню ручей напевает всегда.
Скажу о себе: пусть давно я немолод и сед —
Ручей навестить собираюсь на старости лет.
Опять и опять рад увидеть все те же края
И вновь услыхать несмолкающий голос ручья.
Два дерева выросли около дома,
тенисты и стройны;
Одно постоянно кивает другому,
друг друга достойны.
Поднимется ветер иль выпадет иней —
их зелень не реже;
В холодное время все вянет и стынет,
а листья — все свежи!
О, сколько деревья желанной прохлады
в жару навевают,
От стужи туманов их купы-громады
в ночи укрывают.
Чуть персикам, грушам пора наливаться —
тут малый и старый
Верхом и в повозках скорее стремятся
к воротам базара.
А я — в одиночестве… Не покидаю
привычные стены,
Печали отдавшись, все так же вздыхаю,
томлюсь неизменно
И мыслю: ко времени ль ныне такое
вокруг оживленье? —
Нет, благо провижу я только в покое
и в уединенье.
Всегда в постоянстве своем укрепляться
достойным приятно,
А низкие склонны менять да меняться —
и неоднократно.
Ван Ань-ши[931]