KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сэй Сёнагон, "Записки у изголовья (Полный вариант)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В начале четвертой луны… — Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.

269

Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава̀ра-но Митидзанэ̀ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.

270

Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё̀дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.

271

Из сочинения Оэ-но Асацуна̀ (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.

272

Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа̀кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.

273

Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.

274

Кокидэ̀н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико̀, получившую прозвище госпожи Кокидэн.

275

Утифу̀си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.

276

Ся̀ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.

277

Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.

278

…в пору «долгого месяца…» — Иначе говоря — девятой луны.

279

Луна предрассветная в небе. — Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры луна предрассветная в небе. О, если б всегда мой милый ко мен приходил меня б не томила любовь.»

280

Тот, кто пришел бы сегодня… — Цитата из танки известного поэта Та̀йра-но Канэмо̀ри (? — 990):

«Тонет в глубоких снегах,
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы мое сердце».

281

Снег засыпал вершину горы… — Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы:

«Утром вышел я в сад Лянского князя,
Снег лежит на многих холмах,
Лунный свет на тысячу верст».

282

Снег, и луна, и цветы… — Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится:

«Снег, и луна, и цветы
Сильнее будят тоску по тебе».

283

Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.

284

Госпожа Миарэ̀-но сэ̀дзи — посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.

285

Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориа̀кира».

286

Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.

287

Придворные дамы служили в несколько смен.

288

Род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ̀).

289

Т. е. свитки эмакимоно — горизонтальные свитки, на которых обычно изображались сцены из популярных романов, текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.

290

Строка из танки «Тот, кто пришел бы сегодня…»

«Тонет в глубоких снегах,
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы мое сердце».

291

Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет — это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.

292

Бог Тада̀су — синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.

293

Демон Сикѝ — демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней — проделка демона.

294

Тот, кто первым чихнет в новогодний день. — Это считалось счастливым знаком.

295

Дадза̀йфу — большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.

296

Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).

297

Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.

298

«О, этот горный ветер!» — Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу̀нъя-но Ясухидэ̀, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:

«Он дыханием своим
Губит осенние травы,
Втки деревьев крушит.
О Этот горный ветер
Бурей можно назвать!»

299

Рёдзэн — гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-муни читал свои проповеди.

300

Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» — часть Праджна-парамита сутра (санскр.)

301

Фугэ̀н (санскр.) — бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.

302

«Благодетельные цари — Нио̀» — два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

303

Каннон иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.

304

Якусѝ — Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.

305

Миро̀ку — бодхисаттва Миро̀ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен.

306

Дзидзо̀ — бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) — буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.

307

Ма̀ндзю — бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.

308

«Неколебимый владыка» — Фудо̀сон (Фудо-мёо) — грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов.

309

Вэньсюань («Изборник») — большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. — VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*