KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сэй Сёнагон, "Записки у изголовья (Полный вариант)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

221

Статуя Каннон с одиннадцатью ликами.

222

В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.

223

Оплечье — кэса̀ — Принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.

224

Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон,

225

Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия.

226

Будда Махавайроча̀на Татхага̀та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, «Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд» — слова молитвы, обращенной к этому божеству.

227

Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.

228

Будущий канцлер Митинага.

229

Ясколка.

230

По-японски «хризантема» (кѝку) и «слышу» — омонимы.

231

Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.

232

Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.

233

В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.

234

Придворная должность, главный секретарь Левого департамента.

235

Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава̀ра-но Фумито̀ки. В ней говорится:

«На южную башню, бывало, он восходил
И там любовался луною.
Луна и осень пришли в назначенный срок,
Но он, куда он скрылся?»

236

Два часа ночи.

237

В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.

238

Бамбук «курэ̀» — (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.

239

Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.).

240

Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.

241

Стихотворение из 16-го тома («Плачи») антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэ̀ндзё (816–890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе.

242

Т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.

243

Игры китайского происхождения. «Го» — очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.

244

«Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо̀н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.

245

Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.

246

О-самбо — Ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.

247

Толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.

248

Адзума («Восточный край») — общее название восточных провинций на острове Хонсю.

249

Песня провинции Суруга. Удо название морского побережья.

250

Народная песня страны Адзума.

251

Сион — китайская астра. Цвет сион — комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.

252

Ну нет, все меня там ненавидят… — Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.

253

Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок… — При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.

254

Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.

255

Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.

256

В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.

257

Такой шнурок легко рвался.

258

Лазурит — один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.

259

Непонятно, почему он вызывал чувство страха.

260

Облако необычной формы могло казаться зловещим.

261

Звезда Копье — одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.

262

Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.

263

Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара̀и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.

264

Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари — божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица.

265

Час Змеи — десять часов утра.

266

«Кто б поверить мог?..» — Цитата неизвестного происхождения.

267

Немного подумав, он ответил мне… — Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Далинь».

«В четвертый месяц в нашем мире
кончаются цветы…»

(Перевод Л. Эйдлина.)

268

В начале четвертой луны… — Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*