KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Бади аз-Заман ал-Хамадани - Макамы (без иллюстраций)

Бади аз-Заман ал-Хамадани - Макамы (без иллюстраций)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бади аз-Заман ал-Хамадани, "Макамы (без иллюстраций)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— А что ты скажешь о Набиге[5]?

— Этот крепко ругает, когда разозлится, пышно хвалит, когда к награде стремится, и просит прощенья, когда боится, а если выстрелит, то всегда попадает в цель.

— А что ты скажешь о Зухейре[6]?

— Зухейр расплавляет свои стихи, а стихи расплавляют сердце его; когда он зовет к себе слова, отвечает ему волшебство.

— А что ты скажешь про Тарафу[7]?

— Он для поэзии — и вода и глина; рифм у него — и гора и долина. Но рок суровый слишком рано Тарафу погубил, и казну свою он не опустошил.

— А что ты скажешь о Джарире[8] и Фараздаке[9], кому из них принадлежит пальма первенства?

— У Джарира стихи отделаны тоньше и смысла в них больше, зато стихи у Фараздака покрепче сбиты, потуже свиты, побогаче расшиты. У Джарира острее сатира, племя свое искусно он восхваляет, военные доблести его прославляет. Но у Фараздака есть над ним превосходство: племя свое восхваляя, он превозносит его благородство. Джарир, когда женщин воспевает, пламя страсти в сердцах разжигает, когда бранит — в порошок стирает, когда восславляет — превозвышает. А Фараздак бахвальством любого затмит и того унизит, кого презрит, в описаниях же языка своего не щадит.

— А что ты скажешь о поэтах новых и старых?

— У старых поэтов слова благороднее, мысли их полноводнее, а у новых выражения изощреннее и ткань стихов утонченнее.

Мы спросили:

— Не хочешь ли нам стихи свои прочитать и что-нибудь о себе рассказать?

Он ответил:

— Получайте и то и другое сразу!

И продекламировал:


Ты видишь, друг, что я хожу в лохмотьях
И горечь горя от судьбы вкушаю,

Обиду на нее ношу с собою
И злые беды каждый день встречаю.

Восхода Сириуса[10] жду смиренно —
Я нынче только о тепле мечтаю!

А был когда-то я богат и знатен
И в середине сиживал, не с краю!

Затмил бы я и Дария с Хосровом,
Шатры веселья всюду разбивая.

Но вот блага в несчастья превратились —
Судьба перевернулась, мной играя.

Остались мне одни воспоминанья,
Грызут они, дразня и донимая.

Увы, в Самарре[11] бедная старушка
И дети в Босре[12] ждут меня, рыдая.

Когда бы не они — я счеты с жизнью
Покончил бы, раскаянья не зная!


Говорит Иса ибн Хишам:

Дал я ему дирхем, что под руку подвернулся; он взял, спиною к нам повернулся и пошел, а я ему вслед смотрел — все вспомнить хотел: знаком он мне или не знаком, наконец узнал я его с трудом и воскликнул:

— Александриец, клянусь Богом! Он покинул нас газеленком малым, а вернулся взрослым и возмужалым.

Тут я за ним побежал, догнал, за рукав удержал и сказал:

— Ты ли это, Абу-л-Фатх? Не тебя ли взрастили мы своими руками, не ты ли юность провел меж нами? Скажи-ка, что это у тебя за старушка в Самарре?

Он засмеялся в ответ и сказал:


Пойми, что время наше лживо,
Не поддавайся заблуждениям

И от судьбы не жди подарка —
Вращайся с ней ее вращением!

ФИНИКОВАЯ МАКАМА

(вторая)

Рассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Случилось мне быть в Багдаде во время сбора фиников, и я решил на рынок сходить — самых лучших себе закупить. Отошел недалеко и вижу: у торговца разложено много спелых плодов, разных сортов, без счета рядов. Взял я себе из каждого ряда отборнейшие, из каждого сорта отменнейшие, скинул плащ, покупку свою сложил, концы завязал и закрепил. Вдруг вижу — прямо передо мной нищий с протянутой рукой. Его голова покрывалом обвита, а лицо концом покрывала стыдливо прикрыто. При нем была целая куча детей: кто постарше — его за подол держал, а кто поменьше — из-под мышек торчал. Отец же, выбиваясь из сил, на пропитанье просил, крича таким громким голосом, что дыбом вставали волосы:


Ах, мне бы горсти две ячменной каши
Или кусочек черствого лаваша,

Хоть капельку прокисшей простокваши,
Чтоб не текли потоком слюни наши.

Ужель подошвы зря дорогу пашут?
О Боже, дай испить достатка чашу!

Пускай завязки щедрости развяжет
Рука того, кто милость нам окажет,

И если он благой пример покажет —
О чести рода своего расскажет.

Он тот, кто нас успехом опояшет
И жизнь нам сохранит под сенью вашей!


Говорит Иса ибн Хишам:

Я вынул из кошелька кое-что и дал ему. Он сказал:


Ты, оказавший мне благодеянье!
Храни о том стыдливое молчанье,

Лишь Господу открой свои деянья!
Тебя б я наградил без колебанья,

Но мой достаток — слезы да стенанья.
От Бога ты получишь воздаянье!


Говорит Иса ибн Хишам:

Я сказал ему, указывая на кошелек:

— Там кое-что еще осталось. Кто ты — мне откроешь, что в нем — получишь.

Он сдвинул покрывало с лица — и оказалось, клянусь Богом, что это наш шейх Абу-л-Фатх Александриец! Я сказал:

— Ну и ну! Какой же ты хитрец!

А он ответил стихами:


Всю жизнь в обмане проводи
И людям головы дурачь!

Судьба на месте не стоит,
И я несусь за нею вскачь:

То сам ей горе причиню,
То стану жертвой неудач.

БАЛХСКАЯ МАКАМА

(третья)

Рассказывал нам Иса ибн Хишам. Он сказал:

Торговля тканями привела меня в Балх. Был я тогда молодостью ублажен, беззаботностью ублаготворен, богатством украшен и считал главной своей заботой жеребенка мысли себе подчинить или самые редкостные слова в силки свои уловить, и ничья беседа и голос ничей мне тогда не казались красивей моих речей.

Когда же наша разлука с Балхом готова была натянуть свой лук, вошел к нам некий юноша — одежда его услаждала взгляд, борода окаймляла ровных жемчужин ряд, а с чистотой его взора не могли соперничать ни Тигр, ни Евфрат. Подошел он ко мне и хвалу произнес, а я в ответ еще больше его превознес. Затем он спросил:

— В путешествие собираешься?

Я ответил:

— Да, клянусь Богом.

Он сказал:

— Пусть плодородной будет земля, к которой ты стремленьем приник, и пусть в пути не заблудится твой проводник. Когда же ты отправляешься?

— Завтра утром.

— Пусть после разлуки утро подарит встречу, когда я сулящую счастье птицу примечу. А куда ты собираешься?

— На родину.

— Да прибудешь ты благополучно на родину и будешь там пребывать в дородности. А когда ты вернешься?

— На будущий год.

— Пусть скорее покрывало пути твоего свернется и нитка его не оборвется. А как далеко простирается твоя щедрость?

— Как ты захочешь.

Он попросил:

— Если в этом пути Бог избавит тебя от смерти и от недуга, привези мне врага в обличье доброго друга, что к роду желтых себя причисляет, к неверию призывает, танцем на пальцах забавляет, бремя долгов облегчает. Этот двуликий лицемер сияет, как солнце, хоть ничтожен его размер.

Говорит Иса ибн Хишам:

Я понял, что он имеет в виду динар, и сказал ему:

— Он будет за речи твои награжденьем, а другой получишь при моем возвращенье.

Тут юноша продекламировал:


Ты дал мне больше, чем ожидал я,
Ведь руки добрые не скупятся.

Пусть мощь твоя всюду пустит корни,
А ветви щедрости укрепятся!

Как тяжко бремя — просить подачки
И в унижении побираться!

Твои дары велики. За ними
Не могут просьбы мои угнаться.

О пусть подольше судьба и слава
Твоим содействием насладятся!


Я дал ему динар и спросил:

— Какая же почва вырастила этот превосходный талант?

Он ответил:

— Племя курейш[13] меня вскормило и своим благородством подготовило для меня почву в напоенной влагой мекканской долине.

И тут один из присутствующих воскликнул:

— А ведь ты Абу-л-Фатх Александриец! Не тебя ли я видел на рынке в Багдаде? Помнится, ты не остался в накладе: листочки с просьбами ты раздавал[14] и богатую дань со всех собирал.

Тогда он продекламировал:


В нашей жизни перелетной
Перемены не скудеют:

Глянь — мы с вечера арабы,
А наутро набатеи[15]!

СИДЖИСТАНСКАЯ МАКАМА

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*