Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
«Покуда взор мой…»
Перевод М. Кудинова
Покуда взор мой полный кубок не узреет,
Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.
Берут заботы в плен и на душе темно!
Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!
А если бы вино ключом однажды стало,
Замки скупцов оно легко бы открывало.
Дни без него пусты и мрачны вечера,
И я пью вечером и снова пью с утра —
С вином не расстаюсь, и если ненароком
Ты укоришь меня, то в этом мало проку.
«Настало утро, и запели птицы…»
Перевод М. Кудинова
Настало утро, и запели птицы.
О братья, не пора ли нам напиться?
Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,
Что день грядет, а мы объяты сном.
Вино еще не смешано с водою,
Смешаешь их — расстанешься с бедою.
Все радостным покажется вокруг,
И станет шутником твой хмурый друг.
Урод красавцем станет, а тупица,
Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.
Так выпьем, чтобы нам с утра опять
Блистать умом, шутить и хохотать.
«Томность глаз твоих…»
Перевод М. Кудинова
Томность глаз твоих — свидетель верный,
Что провел ты ночь совсем не скверно.
Так признайся, правды не тая,
Что была блаженной ночь твоя.
Пил вино ты из большого кубка —
И вином пропитан, словно губка.
А любовь тебе дарила та,
Чье лицо прекрасно, как мечта.
Струны лютни для тебя звучали,
Струны сердца лютне отвечали.
«О лжесоветчик, расточающий упреки…»
Перевод М. Кудинова
О лжесоветчик, расточающий упреки
За то, что пью вино! Слова твои жестоки.
Вино внушило мне не расставаться с ним,
Похвальное заставило считать плохим,
Оно здорового недугом заражает,
Больных в цвета здоровья обряжает.
Я расточителен, покуда есть вино,
И алчен, как скупец, когда на дне оно.
«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»
Перевод М. Кудинова
Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?
Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.
И разве не заметил ты, что даже в самой сути
Жизнь — это горькая вода, в которой столько мути?
«Когда, увидав на лице моем…»
Перевод М. Кудинова
Когда, увидав на лице моем брызги вина,
Над жизнью моей непутевой смеется она,
Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,
Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,
Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь
(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),
Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад
За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.
Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,
Хотя с казначейством я дел не имею пока».
«С вином несмешанным…»
Перевод М. Кудинова
С вином несмешанным ты кубка не бери
Из рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.
Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,
И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.
Погибли многие от этого огня,
Газель жеманную в жестокости виня.
К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!
Ее оружие — звенящие браслеты.
«Что за вино!..»
Перевод М. Кудинова
Что за вино! Как будто в кубках пламя
Зажгло свои светильники над нами;
Как будто благовоньями полно
С водою в брак вступившее вино.
На пиршестве в нас посылая стрелы,
Оно не ранит ими наше тело,
Оно не угрожает нам бедой.
Мне юноша смешал вино с водой,
И пил из кубка я неторопливо,
Другой рукой лаская стан красивый
Газели стройной — был я как во сне
И, опьянев, она сказала мне:
«Настойчив будь, мой повелитель милый!
Заставь меня склониться перед силой».
И, погрузив мой взор в ее глаза,
«Приди ко мне на ложе», — я сказал.
И шелковый шнурок мы развязали,
И мы парчу кафтана разорвали.
«Вот юноши, чей лик…»
Перевод М. Кудинова
Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.
Как веселы они! Заботы их не точат,
А кубок их манит… Когда ночная мгла
Свой плащ раскинула и жажду в них зажгла,
В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,
И был хозяин винной лавки потревожен:
Я барабанил в дверь его, что было сил.
«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.
Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страсти
Влекут сюда, и нет ему иного счастья».
Тогда хозяин рассмеялся и сказал:
«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».
И он светильником нам осветил дорогу.
Потом невесту, охраняемую строго,
Извлек на божий свет — тот лучший дар земли
Для венценосного Хосрова берегли,
А ныне юноша, украшенный серьгами,
Дар этот в кубки льет холеными руками.
Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,
Ночь в волосах его, судьбе подобен он,
Судьбе, не терпящей согласия людского,
Судьбе, что разжигать раздоры их готова.
«Я этого глупца…»
Перевод М. Кудинова
Я этого глупца в кругу друзей увидел.
Он был противен мне, его я ненавидел.
«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.
Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».
«Жизнь — это пир…»
Перевод М. Кудинова
Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,
А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.
Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,
Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.
И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,
А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.
«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»
Перевод М. Кудинова
Тому, кто знает скрытое, хвала!
Превратностям и тайнам нет числа.
Немилостива к нам судьба бывает:
Она цветы надежды обрывает.
Душа моя, о, до каких же пор
К мечте пустой прикован будет взор?
Душа моя, пока ты в состоянье
Покаяться — предайся покаянью.
Проси того, кто милостив для всех,
Чтоб и тебе он отпустил твой грех.
Как налетают ветры непогоды,
Так кружат надо мной мои невзгоды.
И пусть многообразья жизнь полна,
Пусть все несхожи — смерть для всех одна.
Стремись же к благочестью всей душою:
Оно ведь благо самое большое,
Хотя на протяжении веков
Никто им не спасался от грехов.
«Если безденежье будет…»
Перевод М. Кудинова
Если безденежье будет и впредь продолжаться,
Дом я покину, с родными придется расстаться,
Даже одежду придется продать, и тогда
Дом свой покинуть уж я не смогу никогда.
«О ты, в глазах которой — скорпион…»