Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
«Бубенцы и ожерелья рок унес…»
Бубенцы и ожерелья рок унес,
И мой плащ насквозь промок от ливня слез.
Каждый день уходят близкие от нас,
Одинокий, жду, когда пробьет мой час.
На ветру я, как больная птица, стыну
И мою предвижу горькую судьбину…
Нет друзей… Одни стяжатели вокруг,
Всех снедает лютой алчности недуг.
Люди, люди, вы цари, когда берете,
Вы презренные рабы, когда даете!
Вопрошали меня близкие с тоской:
«Неужели одинаков род людской?»
Отвечал я: «Люди — звери двух сортов,
Я делю двуногих на свиней и псов,
Отличаются одни собачьей хваткой,
А другие свинской, грязною повадкой».
Много ль скромных, чьи потребности малы,
Много ль матерей, достойных похвалы?
Где отыщешь силача и добряка,
Друга, чья душа щедра и широка?
Поиски мои — напрасные старанья,
Я скиталец, беспокойный вечный странник…
Так уйди же в тень, живи и сир и наг
И не домогайся преходящих благ!
Жаждем мы богатства в страсти неуемной
И порой теряем свой достаток скромный.
А в итоге все уйдет, в забвенье канет,
Кто нас вспомнит, добрым словом кто помянет?..
Знаю, говорят, что я умен и смел,
Говорят, я истину найти сумел.
Но простая истина у мудреца:
Бедность и богатство — все в руке творца.
Человек, ведь ты в своей судьбе не волен,
Так не суетись и малым будь доволен.
Сердце обуздай, к терпенью приучи
И разбавленным вином себя лечи.
«Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!..»
{140}
Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!
Коль прикажешь — станем мы летать, как птицы
И поверь мне, клятвы не нарушу я:
Я ведь благороден, лгать мне не годится.
Спас меня ты, повелитель мусульман,
Как умелый врач больного лихорадкой,—
В наслажденья погружен, в туман, в дурман,
Я, бедняга, изнывал от жизни сладкой.
Добрые советы были мне не впрок,
Отличался я упрямством беспримерным,—
С материнским молоком впитав порок,
Следовал всю жизнь своим привычкам скверным
Повелитель, видел ты меня насквозь
И решил спасти поэта от напасти,
Но в итоге ухватил напасть за хвост
И не разглядел ее разверстой пасти,
Ибо ты ошибся в выборе людей
И не дураков послал ко мне с приказом —
Я же маг, певец, великий чародей,
У меня язык остер и светел разум.
Мне внимают юноши и старики
С удивлением, с восторгом небывалым,
И стихи мои журчат, как ручейки,
Жемчугами сыплются, сверкают лалом.
Людям я дарю то сладостный покой,
То волненье, то блаженное забвенье
И пред ними нескудеющей рукой
Рассыпаю драгоценные каменья.
Люди говорят: «Владыки дружат с ним,
Он прославился средь персов и арабов,
И огонь его горит, неугасим,
Вдохновляя сильных, согревая слабых.
Сочетались в нем и ум и широта —
Все ему понятно, все легко дается.
Он не сетует, когда мошна пуста,
Деньги раздобыв, над ними не трясется.
Женщины ликуют от его острот,
От серьезных слов становятся серьезней,
И к нему, премудрому, идет народ
И толпится у ворот до ночи поздней.
В годы юности он был силен и смел,
Львы пред ним дрожали и скулили в страхе.
Нас он песнями любви пленить сумел,
Но разгневался халиф, — и он — во прахе…»
Понял ты, о Махди, славный наш халиф,
В чем спасение, в чем гибель для поэта?
Впрочем, я теперь спокоен и счастлив,
Ибо без любви ни зла, ни грусти нету.
Абу Нувас
{141}
«О ты, кладущий яйца куропатки…»
Перевод М. Кудинова
О ты, кладущий яйца куропатки
Под курицу! Когда б твои повадки
Глазам ее открылись только раз,
За свой подлог остался б ты без глаз.
О ты, который, опыту не веря,
В солончаках решил сажать деревья,
Не видишь разве — зло царит вокруг.
О ком сказать ты можешь: «Вот мой друг»?
«Ты глыбой ненависти стал…»
Перевод М. Кудинова
Ты глыбой ненависти стал,
Стоишь — не сдвинуть: крепче скал.
С тобой общаться — как на гору
Карабкаться в плохую пору.
Аллах, когда тебя лепил,
Не подсластил, не посолил.
Я разгадать тебя пытался,
Но, что ты, так и не дознался.
Смех тратить на тебя — грешно,
Воздать хвалу тебе — смешно.
Посмотришь на тебя, о боже!
Лицо с пометом птичьим схоже.
И если ночь ты пережил,
Пусть утром хлынет кровь из жил.
А если очутился в море,
Дай бог, чтоб утонул ты вскоре.
«Кубки, наши соколы…»
Перевод М. Кудинова
Кубки, наши соколы,
За вином летают;
Лютни, наши луки,
Сладостно играют.
Наша дичь — газели,
Утренние зори,
А добыча — девушки
С нежностью во взоре.
С пылкими сраженьями
Наши ласки схожи,
И бои ведем мы
На любовном ложе,
Кровь не проливаем,
Без греха воюем,
Утром мы пируем,
Вечером пируем.
«О, как прекрасна эта ночь…»
Перевод М. Кудинова
О, как прекрасна эта ночь и как благословенна!
Я пил с любимою моей, любви пил кубок пенный.
Я поцелуя лишь просил — она была щедрее,
От счастья я в ее отказ поверил бы скорее.
«Лицо его — словно луна…»
Перевод М. Кудинова
Лицо его — словно луна, а к губам поднесенный
Сверкающий кубок похож на светильник зажженный.
Оружьем любви он увешан, и меч его взора
Дарован ему красотой для любовного спора.
Улыбка — кинжал его, брови — что выгнутый лук,
А копья-ресницы смятение сеют вокруг.
«Купил беспутство я…»
Перевод М. Кудинова
Купил беспутство я, не понеся урона:
Мной благочестье было продано законно;
Я легкомыслие избрал поводырем,
Теперь уж до конца ходить мне с ним вдвоем.
Одну красотку с подведенными глазами,
С лицом как свет зари, горячую, как пламя,
Податливую христианку много раз
И в поздний час я целовал, и в ранний час.
Была красотка моему приходу рада
И знала хорошо, что ждет ее награда,
И открывала мне бутыли, где давно
Хранилось старое, но чистое вино.
Прошли пред ним века, не знавшие покоя,
Ему известен Ной и даже предки Ноя,
И я красавицу поил им, и она
Пьянела — но, клянусь, не только от вина.
«Старик отведал поутру…»
Перевод М. Кудинова
Старик отведал поутру божественного зелья,
Что избавляет от забот и дарит нам веселье.
У мирозданья все цвета то зелье похищает,
И в кубке радугой горит, и взор наш восхищает.
Старик смеется и поет, и данью восхваленья
Должны стихи ему платить за этот смех и пенье.
Кувшин, и кубок, и бурдюк — для старика отрада.
За то, что он всегда хмельной, корить его не надо.
«Покуда взор мой…»