Поэтическая антология - Манъёсю
990
Песня Ки Кахито, сложенная при виде сосны на заросшем холме в Томи
Сосна, что тысячу веков способна жить,
Цветущая и древняя, как боги,
Что на холме заросшем
С давних пор стоит,—
Неведомы ее мне годы…
991
Песня того же Кахито, исполненная им, когда он достиг окрестностей реки Хацусэ
Бегущая со скал
Струится в белой пене
Река Хацусэ, — нету ей конца…
И без конца я приходить к ней буду
И буду любоваться без конца…
992
Песня Отомо Саканоэ о селе, где находится храм Гангодзи
В селе старинном Асука есть храм,
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
993
Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце
Месяц миновал —
И зачесалась бровь,
Тонкая, как месяц молодой:
Верно, встреча будет мне с тобой,
О котором долго тосковала!
994
Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
995
Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников
Беспечно веселясь,
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною суждено цвести,
А осенью — опасть на землю!
996
Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)]
Мне, одному из подданных твоих,
Есть знак, что силу жить всегда дает,
Когда подумаю, что я родиться мог
Во времена, наполнившие славой
Небесную и всю земную твердь!
997-1002
Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце
997
{Неизвестный автор}
Как раковины сидзими
На берегу Кохама в Суминоэ,—
Их не открыть никак,—
Ужели и любовь я буду лишь скрывать
И вечно жить, тоскуя?
998
{Песня принца Фунэ}
Там, далеко, среди колодца облаков,
Где горы Ава, словно брови, выступают,
Плывущая ладья…
Куда она плывет,
Где ждет ее причал — никто не знает…
999
{Песня принца Морибэ}
Вот дождь из Минумэ
Пришел сюда!
А рыбаки селения Сихацу
Сушили сети у себя,—
Не вымокнуть бы им от этого дождя!
1000
{Песня принца Морибэ}
О, если б милая была со мной,
Мы с ней вдвоем бы слушали всегда
На отмели морской
Кричащих журавлей,
Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
1001
{Песня Ямабэ Акахито}
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды…
О кристальная отмель!
1002
{Песня Абэ Тоёцугу}
Мы лошадей
Задержим, остановим
И красной глиной этих берегов
Страны прекрасной Суминоэ
Окрасим платье и уйдем!
1003
Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке
Как видно, юные рыбачки
Искать решили дорогие жемчуга,
Я вижу, как выходит их ладья
В открытом море,
Где бушуют волны!
1004
Песня Курацукури Масухито
Ты, что явился неожиданно ко мне,—
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
1005
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце
Дивный Ёсину- дворец,
Где изволит тешить взор
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Оттого что высоко
Горы в небо поднялись—
Тянутся по склонам их
Вереницы облаков.
Оттого что быстры так
Горные теченья рек,—
Струи падающих вод
И прозрачны и чисты.
Горы встали божеством:
Взглянешь — и боготворишь.
Дивно реки хороши;
Взглянешь — свежестью пахнёт.
И как горы в вышине
Не исчезнут никогда,
И как реки, что текут
И не перестанут течь,
Месту, где стоит дворец
С сотнями дворцовых слуг,
Никогда
Не знать конца!
1006
Каэси-ута
Со времен всемогущих богов
Во дворце этом, в Ёсину дивном,
Всегда пребывали и вершили правленье
Земли властелины,
Оттого что здесь горы и реки прекрасны!
1007
Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын
Безгласные деревья — и они
Ведь, говорят, имеют братьев и сестер,
А я единственным являюсь сыном,
И как печально
Быть мне одному!
1008
Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход
Ах, нерешительная бледная луна,
Что скрыта гребнем гор,
Появится ли в небе?
Появишься ли ты?
Все жду тебя,
А ночь становится темнее и темнее…
1009
Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана
О дерево Татибана!
Пусть даже на плоды, цветы,
На листья,
Пускай на ветки иней упадет
1010
Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора
Подобно снегу, что ложится
В ущельях гор, сгибая до земли
Большие ветви древних криптомерий,
Пусть прибавляет время годы нам,
Оно не свалит нас на землю!
1011–1012
Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
1011
[Неизвестный автор]
Когда бы я послал тебе сказать,
Что слива расцвела у дома моего,
Ведь это означало бы: “Приди!”—
И если б ты пришла на этот зов,
Я не жалел бы об опавших лепестках!
1012
[Неизвестный автор]
Мой сад игрушечный,
Где вешнею порой
Поет, не умолкая, соловей
И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,
Ты постоянно посещай, мой друг!
1013–1014
Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ
1013
{Песня хозяина — принца Кадобэ}
Когда бы мог заранее я знать,
Что ты пожалуешь ко мне домой,
И в доме у себя
И у ворот
Я все устлал бы яшмой дорогой!
1014
{Песня Татибана Аянари}
О милый друг, кого хочу увидеть
Я завтра вновь,
Хоть и видал его
Вчера, позавчера
И даже ныне!
1015
Песня принца Энои, сложенная в ответ на песню принца Кадобэ
Мне кажется, чем ждать,
Усыпав яшмой путь,
Приятней насладиться этой ночью,
Когда к тебе приходит близкий друг
Совсем негаданно, нежданно…
1016
Песня, сложенная весной, во втором месяце, во время пира в доме младшего левого секретаря Косэ Сукунамаро, где собрались придворные чиновники из императорской свиты
Переправы далекие
Водных равнин
Я с трудом перешла и явилась сюда,
Чтобы только увидеть, как здесь, на пиру,
Веселится сегодня дворцовая знать!
1017
Песня, сложенная Отомо Саканоэ летом в четвертом месяце, когда она совершила паломничество в храм Камо и, возвращаясь домой вечером, проходила гору Осака и любовалась морем в Оми
Ах, горы Тамукэ,
Где в дар приносят ткани из века в век,
Я нынче перешла…
Среди каких полей, в какой долине
Найду себе я временный ночлег?
1018