Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
472. Источник цитирования не установлен
Ничтожный бедняк
Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем
Предаваться печали.
Но разве не равно у всех
Бывают влажны рукава?
473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663
От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:
Верила я:
«Полюбит», — на это надеясь,
И жила до сих пор.
Но забыл он, даже молва
Слух о нас подхватить не успела.
474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В сердце бурлит,
Снова и снова вскипая, поток
Невидимый взорам.
Право, печалиться молча
Труднее, чем сетовать вслух.
Стр. 185
475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобой
И прилечь не успею — светлеет
Летняя ночь.
Хоть и часто встречаемся мы,
Словно вовсе тебя не вижу.
476. Исэ. «Сюивакасю», 183
На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:
«Не поблекли б»,—
Даже об этом тревожусь, глядя
На ветки хаги,
Обильно — вот-вот сломаются —
Внезапно легла роса.
477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506
Как хотела бы я
Где-то там, вне нашего мира,
Приют обрести.
Спрятала б там свою плоть,
Под тяжестью лет одряхлевшую.
478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529
Истомленный тоской,
Вряд ли я задержусь надолго
В мире тщеты.
Удастся ли мне отыскать уголок,
Где дожил бы, не зная печалей?
479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому,
Чтоб вести через мир кого-то,
Отчего же тогда
Моя жизнь так похожа порою
На длинный-предлинный мост?
480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
481. «Исэ-моногатари», 69
Коли душа
Тоскует, ко мне наведайся,
Ведь на этом пути
Пока нет как будто запрета
Стремительно-быстрых богов.
Стр. 186
482. Ото. «Кокинвакасю», 413
Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:
Весенняя дымка
Очертания гор скрывает,
Как ее не корить?
Не знаю, в какой стороне
Теперь от меня столица.
483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937
Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:
Если кто-то тебя
Из столичных жителей спросит,
Ты ответь, что живу
Я средь горных вершин, где просвета
Никогда не бывает в тучах.
484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684
В весенних горах,
Окутанных легкой дымкой,
Вишня в цвету.
Сколько я ни гляжу на тебя,
Не могу наглядеться.
485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637
Близок рассвет,
С каждым мигом все больше и больше
Небо светлеет.
Разделились и платья — твое и мое,
Бывает ли миг печальней?
486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587
В болотах Ёдо,
Где срезают девушки травы,
Лишь дождик пройдет,
Вода прибывает. Все больше
Тоскую я по тебе.
487. Источник цитирования не установлен
Если я попаду
В небесный приют, где просвета
Не увидишь меж туч,
Как же ты там сумеешь
Меня отыскать тогда?
488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705
Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:
Думаешь ли
Иногда обо мне ты иль нет —
Решусь ли спросить?
Сочувствуя мне, как видно,
Льет все пуще и пуще дождь.
Стр. 187
489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938
Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:
Я тоскую одна,
Тело — словно плавучие травы —
Теченью послушно.
Куда повлечет волна,
Туда и отправлюсь за ней.
490. Источник цитирования не установлен
Даже в горах,
Где встают восьмислойной грядою
Белые тучи,
Я тебя разыщу, коль к тебе
Сердце мое устремится.
491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734
Когда же с тобой
Я встречусь — томлюсь в ожиданье.
Под сосной у корней
Смялся мох — смятенные думы
Теснятся в моей душе.
492. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 1111
Когда бы дорогу
Я знал, то пошел и нарвал —
На морском берегу
В Суминоэ растет, говорят,
Трава «забуду любовь».
493. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1217
Куда я попал —
Не знаю. Зыбка и изменчива
Пелена белых туч.
Скрывает от взора вершины,
Не вижу я ни одной.
494. Дочь Фудзивара Корэюки. «Госэнвакасю», 641
Пусть завтра уже
Мне придется уйти из мира,
Быть может, тогда
Ты хотя бы во сне захочешь
Отыскать могилу мою.
Стр. 188
495. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 855
Если ты залетишь,
О кукушка, в жилище ушедшей,
Передай ей тогда,
Что целые дни напролет
Я только и знаю, что плачу.
496. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1061
Если б люди всегда,
Осознав безотрадность мира,
Бросались со скал,
Bсе ущелья глубокие
Давно бы мелкими стали.
497. Император Уда. «Госэнвакасю», 1365
Если заменишь
Подстилкой из листьев багряных
Изголовье из трав,
Ужель и тогда твое сердце
Разрываться будет от боли?
498. Оно-но Ёсики. «Кокинвакасю», 729
Девичья краса
Цветет пышно. На этом лугу
Стоит ночь провести —
И, безвинный, будешь молвою
Ветреным наречен.
499. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33486
«О тебе мои думы» —
Как хотел бы я и другие
Слова отыскать.
О тебе одной я тоскую,
Лишь к тебе устремляюсь сердцем.
500. «Исэ-моногатари», 72
Видят глаза,
Но руке не дано коснуться:
На далекой луне
Растет кассия, вот и ты
На нее оказалась похожей.
501. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1265
Стоит ли нам
Размышлять беспрестанно о мире?
Слишком уж краток
Век мушки-поденки,
Миг — и не стало ее…
Стр. 189
502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»
Право, не стоит
Сетовать нам на мир
Или им восхищаться.
Краток век мушки-поденки.
Миг — и ее не стало.
503. «Исэ-моногатари», 62
До полных ста лет
Одного не хватает, спутались
Водоросли волос…
Словно возник предо мною
Какой-то влюбленный призрак…
504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»