Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн
6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.
7 «Час Тигра» — 4 часа утра.
8 Тан — мера длины, около 11 м. 5 тан — расстояние в 54,6 м.
9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.
10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.
11 Сун — мера длины, 3,03 см.
12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.
13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.
14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).
15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.
16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.
17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.
18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.
19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.
20 «Звезда Разрушения Войска» — Хагундзё, название 7-й звезды в созвездии Большой Медведицы.
21 Хунмэнь — место в Китае, где основатель ханьской династии Лю Бан встретился с Сян Вэном. ваном княжества Е. Сян Вэн хотел убить там Лю Бана, но тому удалось благополучно миновать опасность при содействии отважного воина Фань Цзэна.
22 Место в тексте, которое японские комментаторы считают неясным. Цзилинь (Кйсим) — другое название средневекового корейского государства Силла.
23 «Глава Войскового арсенала» — Минамото-но Ёримаса (1104–1180), поэт и военачальник, участник военных событий 1156 и 1160 гг. В 1180 г. покончил с собой.
24 Тадамаса — Тайра-но Тадамаса, см. свиток I, гл. 4, примеч. 23; Ёриканэ — возможно, ошибочное написание имени санъи (см.: свиток I, гл.7, примеч.7) Минамото-но Ёринори.
25 «Западная стена» — речь идёт о западной стене Северного павильона дворца Сиракава.
26 Касуга — здесь: название малой дороги к северу от парадного тракта Омикадо-одзи.
27 Иэхиро — Тайра-но Иэхиро, помощник командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот.
Мицухиро — Тайра-но Мицухиро, сын Иэхиро.
28 «Пять тяжких грехов» (будд.) — отцеубийство, убийство матери, пускание крови из тела Будды, убийство архата и нарушение гармонии среди священнослужителей.
29 Арджаташатру — сын короля владения Магадхи по имени Бимбасара. Убив своего отца и заключив под стражу мать, он захватил отцовский престол, но затем познакомился с учением Шакьямуни, стал его верным последователем и одним из охранителей этого учения.
30 «Час Тигра» — 4 часа утра.
31 «Рыбья чешуя» — одна из форм построения воинского стана.
32 Хосёдзи (храм Победы Закона) — буддийский храм в центре столичного района Окадзаки, построенный по указанию экс-императора Сиракава.
33 Фудзивара Иэнари — в тексте приведено «китайское» чтение его фамилии: То-тюнагон. Фудзивара Иэнари получил звание Среднего советника (тюнагон) в 1149 г., в 1154 г. заболел и принял монашеский постриг, а через три недели умер. Таким образом, описываемые здесь события происходили уже после его смерти.
34 Ашуры — будд.: могучие демоны гнева, составляющие один из шести разрядов существ «мира чувств» (дэвы, люди, ашуры, звери и птицы, демоны голода преты, обитатели преисподней); символы воинственности и враги дэвов. Бывают как злыми, так и добрыми.
35 «Великая Крепость Бесконечности» — то же, что Аби (санскр. Авичи), Преисподняя Бесконечности (будд.), последняя из восьми жарких преисподних, жертвы которых испытывают самые большие мучения, рождаются и вновь умирают без конца.
ГЛАВА 3
1 «Потерять восток и запад» — то есть потерпеть сокрушительное поражение.
2 Наридзуми — возможно, лицо вымышленное, поскольку в разных списках сочинения значатся разные имена.
3 «Судья» — здесь: Рокудзё Тамэёси (см. свиток I, гл. 8, примеч. 1).
4 «Оборонительными» называли особые стрелы фусэгия, применявшиеся для поражения атакующего противника.
5 Сикибу-но тайфу — помощник секретаря, государственный чиновник 5-го ранга.
6 Мацугасаки — местность в столичном районе Сагёку.
7 Сага — местность на берегу реки напротив горы Арасияма в столичном районе Угёку.
8 Гора Нёисан находится в столичном районе Сагёку. Одна из 36 вершин в группе Восточных гор. Другие её названия — Нёигаминэ и Даймондзисан
9 Миидэра (Ондзёдзи) — один из главных храмов буддийской секты тэндай на северо-западе провинции Осю. Располагал крупными отрядами вооружённых монахов.
10 Приведённые далее слова в разных редакциях памятника приписаны разным персонажам: Иэхиро, Тамэёси или «всем».
11 «Промежуточное бытие» (тюу) — в буддизме: состояние существа в то время, когда ещё не определена та форма, в которой оно будет рождено к новой жизни.
ГЛАВА 4
1 «Императорский дворец» — речь идёт о Северном павильоне дворца Сиракава.
2 «Восточные горы» (Хигасияма) — общее название гор в окрестностях столицы, к востоку от реки Камогава, от горы Нёигаминэ до Инари.
3 Хосёдзи (Хоссёдзи) — главный буддийский храм в монастырском комплексе Энрякудзи, построен в 788 г.
4 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.
5 «Храм» — гаран (от санскр. Самгхарама), буддийский храм крупных размеров.
6 Сандзе и Карасумару (современная Карасума) — улицы в Киото.
7 «Час Лошади» — время от 12 часов пополудни.
8 Мандзю — Тада Мандзю (912–997), прозвище Минамото-но Мицунака, занимавшего должность главы Левых императорских конюшен. Он был правнуком 56-го императора Японии Сэйва (859–876) и сыном Цунэтомо (874–916), основателя рода Сэйва-Гэндзи.
9 Левые императорские управления по положению считались выше Правых.
10 «Пресветлые боги» — боги синтоистского пантеона. «Три драгоценности» — Будда, его Закон и община священнослужителей (будд.). «Пресветлые боги и три драгоценности» в переносном смысле — синто и буддизм.
11 «Горный король Хиёси» (Хиёси санно) — синтоистское божество, покровительствующее буддийскому храмовому комплексу Энрякудзи, расположенному на горе Хиэйдзан.
12 «Настоятель» — имеется в виду настоятель комплекса Энрякудзи, глава буддийской секты тэндай принц Ниго (сын императора Хорикава).
13 «Священные палаты» — здесь: синтоистское святилище на территории Энрякудзи. Считается сакральным защитником и покровителем буддийского комплекса.
14 «Изо всех сил» — буквально: «ломая сердце и печень».
15 Тамэтомо — в некоторых списках — ошибка переписчика: Тамэёси.
16 Сёхэй (Дзёхэй) — девиз правления императора Судзаку, 931–938 гг.
17 «Лик дракона» — лицо императора.
18 Содзё — высший чин в буддийской монастырской иерархии. Имел три степени, высшая из которых соответствовала светскому чину старшего советника (дайнагон).
19 «Пресветлый король Фудо» — Фудо-мёо, санскр. Ачаланатха, один из пяти «пресветлых королей» сингон-буддийского пантеона. Изображался в языках пламени, держащим в правой руке меч для битвы с демонами зла, а в левой — верёвку для того, чтобы связать их. Перед его изображением исполнялись обряды, способствующие установлению мира и спокойствия в семье, обществе и мире
20 «Законы Горных Ворот» — управление буддийскими храмами, положения буддийского учения. Существовало убеждение, что покровительство буддийской церкви помогало властям управлять государством.
ГЛАВА 5
1 «Пребывающий в созерцании Его высочество Фукэ» — канцлер Фудзивара но Тададзанэ (см. свиток I, гл. 4, примеч. 5).
2 «Павильон Созерцания» — Дзэндзёин, один из павильонов монастыря Кофукудзи в Нара. Содзу — 2-й после содзё чин в буддийской монастырской иерархии. Имеет 4 степени.
3 «Северо-Восточный павильон» — Тобокуин, ещё один павильон монастыря Кофукудзи. Рисси — наставник в монашеской дисциплине, 3-й по важности чин в буддийской иерархии. Имеет 3 степени, высшая из которых соответствует 5- му придворному рангу.