Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167
От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:
Ни единой пылинке
Не давал коснуться цветов
«Вечное лето».
«Летнее ложе» — тайны его
Мне одному открыты.
13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110
Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:
Я знаю: придет
Сегодня ко мне любимый.
Не зря ведь в углу
Плетет свою паутину
Паучок — маленький крабик[9]
14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804
Даже на миг
Краткий, словно коленце бамбука,
Остаться на ложе
В одиночестве праздном — и это уже
Счел бы я теперь испытаньем.
15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132
Есть в Вакаса гора
Нотиса — «Увидимся после».
Снова встречусь с тобой,
Мой любимый, пусть даже сегодня
И расходятся наши пути.
16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811
Хотя бы одним
Дай понять мне, что все-таки любишь:
Кто б тебя ни спросил,
Никому ты не признавайся,
Что в доме бывал моем.
17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»
К горе Встреч — Осака,
Надежду в сердце лелея,
Пришел, но, увы,
По-прежнему неприступна
Разделившая нас застава!
18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735
От любовной тоски
В чем обрету утешенье?
Ах, хотя бы во сне
Увидеть тебя, но ночами
Я теперь не смыкаю глаз.
Стр. 114
19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865
Растет в Фусэя,
В далеком краю Сонохара,
Дерево-метла.[10]
Мнится — ты рядом, но вот еще миг —
И исчезаешь бесследно.
20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709
Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11]
21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727
От тоски по тебе
Льются слезы и льдом застывают.
В эту зимнюю ночь
Удастся ли хоть на миг
Безмятежным забыться сном?
22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)
Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:
Просыпаюсь ночами,
Днем смотрю, уныло вздыхая,—
Так влекутся часы.
Почему-то этой весной на ветвях
Никак не набухнут почки…
23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719
Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:
У горы Судзука
Забыла рыбачка из Исэ
Платье свое.
Всякий может теперь увидеть,
Как поблекло оно от соли…
24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987
Где в целом мире
Тот уголок, что своим
Могу я назвать?
Где приют обрету в скитаньях,
Там и будет мой дом…
Стр. 115
25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007
Оглядевшись вокруг,
Я спросил у той, что стояла
От меня немного поодаль:
Видишь — там, впереди,
Что-то белое пышно цветет?
Как здесь эти цветы называют?[12]
26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)
Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…
Неизбежной разлукой
Старость людям грозит, я знаю.
Оттого-то теперь
Мне еще больше прежнего
Хочется видеть тебя.
Он же ответил:
Желанье мое —
Чтобы люди больше не знали
Неизбежных разлук.
Чтоб не зря просили у неба
Жизни в тысячу лет.
27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562
Вечер придет,
И сердце в груди запылает
Ярче любых светлячков.
Но никто его света не видит,
И по-прежнему ты холодна…
28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458
Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.
Стр. 116
29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248
Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:
Дом заброшен давно,
И хозяйка совсем одряхлела.
Может быть, потому
И в саду, и возле ограды —
Запустенье осенних лугов…
30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722
Белые волны
Набегают на берег. Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища
У меня постоянного нет.
31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807
Рыбачки срезают
В море травы, живет на их листьях
Червячок. Я сама
Виновата во всем, вот и плачу,
А тебя не стану корить.
32. «Исэ-моногатари», 21
Даже если бы ночь
В себя вобрала тысячу
Осенних ночей,
Мы всего не успели б друг другу сказать
До первой утренней птицы.
33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900
Не спеши привыкать
К тому, к кому сердце стремится,
О ком думы твои.
Привыкнешь — и слишком тоскливо
Тебе будет в часы разлуки.
34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894
Безысходно длинны
И тоскливы бессонные ночи.
Меньше всех на земле
Стоит мне продолжать
Тщетную жизнь в нашем мире.
35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631
Горький опыт забыв,
Снова для толков досужих
Повод даю,
Неразрывно связав свою жизнь
С тем, кого не любить невозможно.
Стр. 117
36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227
В столице давно
Цветы осыпались с веток,
Здесь же, в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Вишни в полном цвету.
37. Источник цитирования не установлен
Если даже всех слов
Не успев исчерпать, прекращают
Свиданий искать,
Знайте, это о том говорит,
Что к вам, увы, равнодушны.
38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387
Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:
Будь жизненный срок
Лишь нашим желаньям подвластен,
Разве сердце мое
Сжималось бы так тревожно
При мысли о скорой разлуке?
39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29
Лишь забрезжит рассвет,
Встав поскорее, спешу
На сливы взглянуть
В тревоге — не слишком ли сильно
Дул этой ночью ветер?
40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу уже
Расцветают повсюду цветы —
Ведь весна так близка.
Просыпаясь от зимнего сна,
Расцветают повсюду цветы.
41. а) «Манъёсю», 3807